會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯

文學翻譯

  • 漢英翻譯對偶的處理 (2019-07-04)
    漢語對聯用的就是典型的對偶,翻譯成英文相當困難,英語中似無此種修飾方法,但也不乏對仗例子,其特點不同子漢語的對聯。
  • 修辭需要的重譯 (2019-06-30)
    這種重譯基本上是漢語行文上的需要,涉及范圍較廣,尤其適用于帶有較長后置定語的名詞,以及需要拆譯的長句中的某些成分,譯者...
  • 漢英語篇翻譯模式構建 (2019-06-28)
    從認知語言學(CL)的相關理論出發構建的漢英語篇翻譯模式的哲學基礎也是體驗哲學,體驗哲學的根本觀點是,人類的認知、范疇、概...
  • 理論、模式和翻譯模式 (2019-06-26)
    模式可分為理論模式和模擬模式,所有的理論模式都是嘗試去描寫,而非解釋,理論可定義為,根據理性論證并通過證據支持來闡述的...
  • 《道德經》外譯簡要回顧 (2019-06-25)
    先秦諸子中翻譯最多而又影響最大者為《老子》,或稱《道德經》,《老子》ー書的最早歐譯本,約于1750年出現,其拉丁文譯稿還存...
  • 單詞分譯簡單介紹 (2019-06-24)
    提起分譯法這一技巧,一般都指句子分譯,很少有著家談及單同分譯,伍華民曾發表一篇文章,題為《文學翻譯中的單詞分譯》,現摘...
  • 語篇層次介紹 (2019-06-21)
    語篇內部補償包括句間的換位補償、融合補償、分解補償等,譯者可以根據 補償適度、相關、一致原則,靈活掌握補償及其位置。
  • 翻譯的影響研究及批評 (2019-06-20)
    影響研究關注的是譯作作為ー種獨立的文本對譯入語社會、文化、科技等的影響,“翻譯把作品置于一個完全沒有預料到的參照系里(...
  • 《五經》外譯簡要回顧 (2019-06-19)
    明天啟六年(1626年),法國耶穌會士金尼閣(Nicolas Trigult, 1577—1628, 于1610年來華)將《五經》譯成拉丁文,在杭州刊印...
  • 用宏觀翻譯理論來解釋翻譯實踐 (2019-06-17)
    宏觀譯論又重新紅火起來,其特征是雖然沒有很強的應用價值,但頗具解釋力,同時,因為解釋力過泛,針對性不強,因而缺少應用性...
共411條記錄 1/42頁  首頁 上一頁 下一頁 尾頁  第
微信公眾號
辽宁快乐12内部出号软件下载