會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

聯系上下文確定詞義(法語)

發布時間: 2019-11-23 09:01:54   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 詞義要譯得精當,須根據詼詞在文中的地位,聯系上下文的邏輯關系,審量其輕重,另行譯出。



詞義要譯得精當,須根據詼詞在文中的地位,聯系上下文的邏輯關系,審量其輕重,另行譯出。


這類的例子多不勝數,我們僅舉數例。就以法語不定人稱代詞on為例,它的意義有時是泛指的,意為“人們,大家,有人”, 有時卻是確指的,代替任何一個人稱代詞都可以,也有時在句子中充當形式主語而已。因此,翻譯時若是脫離具體的語言環境, 就難以準確掌握其含義。請看:

(一)泛指

1) Jusqu'au soir,on mangea. Quand on était trop fatigué d'être assis, on allait se promener dans les cours ou jouer une partie de bouchon dans la grange, puis on revenait à table. Quelques-uns, vers la fin, s'y endormirent et ronflèrent. Mais au café, tout se ranima; alors on entama des chansons, on fit des tours de force, on portait des poids, on passait sous son pouce, on essayait de soulever les charrettes sur ses épaules, on disait des gaudrioles, on embrassait les dames. (Flaubert)


這是描寫鄉間一幕歡樂而吵鬧的婚宴的情景,渲染得有聲有色,使人讀了如臨其境。文中反復用不定人稱代詞on,但其前后的含義并不完全一樣:


大家一直吃到天黑。坐的太累了,就到院子散步,或者到倉庫玩瓶塞,然后回來再吃。臨到散席,有些人睡著了打鼾。不過咖啡一來,大家又有了生氣,有人唱歌,有人玩雜耍,有人舉重, 有人鉆大姆指,有人試扛大車,有人說笑打趣,有人擁抱婦女。 (李健吾譯)


要是把原文中不定人稱代詞都一律譯為“大家”,后半段的譯文就不通了,成可“大家唱歌”,“大家玩雜耍”,意境就不對了。

然而,有吋可以根據情景不必把它譯出來,而是將其含義寓于上下文之中。例如:


2) Au loin, des bestiaux marchaient, on n'entendait ni leurs pas, ni leurs mugissements. (id.)

遠處有牲畜走動,卻聽不見腳步響,也聽不見叫喚聲。(同上)


3) De temps à autre, on entendait des coups de fouet derrière la haie. (id.)

籬笆外不時傳來鞭子的響聲。(同上)


(二)確指

4) On avait invité tous les parents des deux families, on s'était raccommodé avec les amis brouillés, on avait écrit à des connaissances perdues de vue depuis longtemps. (id.)

這段文中的不定人稱代詞實際上是指成親的兩個家庭,譯文須加以確定:

兩家親戚都邀遍了,鬧翻了臉的朋友又和好如初,長久不見的故舊也捎了信去。(同上)


5) Tandis qu'il trottine à ses malades. elle reste à ravauder des chaussettes. Et on s'ennuie ! On voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs ! (id.)

句中的不定人稱代詞是指“她”,作者不直指用“她”是為了使語氣比較委婉。




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载