會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

狀語從句的變序譯法

發布時間: 2019-11-22 09:16:58   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 出于漢語的表達習慣和修辭的需要,英語的有些狀語從句,不管是位于主句之前或之后,都可以改變原來位置而插譯在主句的主謂語之...



出于漢語的表達習慣和修辭的需要,英語的有些狀語從句,不管是位于主句之前或之后,都可以改變原來位置而插譯在主句的主謂語之間。試看以下各例。


1) The primitive man lived in the damp blackness of vast forests , as the pygmies of Africa do to this day.

原始人就象現在的非洲矮人一樣,住在大森林中潮濕陰暗的地方。(方式狀語從句)


2) The uses of semiconductors were determined after their properties became understood.

半導體的用途是在人們了解其性質之后才確定的。(時間狀語從句)


3) Sorne materials are called good conductors because electricity goes through them well.

某些材料因導電性好而被稱為良導體。(原因狀語從句)


4) The universe is much more complicated than you think.

宇宙要比你想象的復雜得多。(比較狀語從句)


5) We do our utmost in order that we may be able to overfulfil the task.

我們為提前完成任務而全力以赴。(目的狀語從句)


6) All living things respire as long as they live.

一切生物,只要舌著,就要呼吸,(條件狀語從句)


如果狀語從句本來就位于主句的主謂語之間,當然可按原順序仍譯在主句中,但必要時也可提到主句之前或之后。例如:


7) All matter, whether it is gaseous, liquid or solid, made up of a vast number of extremely small particles.

一切物質,不管是氣體、液體或是固體,都是由大量極小的微粒組成的。


8) Car axles and bearings of machinery, if not properly oiled,may be heated until they are damaged.

車軸和機械軸承如不加以適當潤滑,就會發熱以至燒壞。


9) The normal temperature for a human being, no matter in what part of the world he lives, is about 37℃.

不管生活在世界上什么地方,人的正常體溫都在37℃左右。



責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载