會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

法語意譯簡單評述

發布時間: 2019-11-21 09:08:50   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 意譯體現在熟語的翻譯上最為明顯,熟語(包括成語、諺語、格言等等)都是定型的詞組或句子,均含有特定的意義,即言外之意。


意譯是在直譯不能順利表達原文的神韻時,那只好保留其內容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想的語言形式則常因各民族的歷史、習慣、風士人情和運用習語的聯想而有所差別。因此,為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。


意譯體現在熟語的翻譯上最為明顯。熟語(包括成語、諺語、格言等等)都是定型的詞組或句子,均含有特定的意義,即言外之意。因此熟語一般不能從字面上去理解其含義,也不能按其字面進行翻譯。我們就以成語、諺語的翻譯為例,對直譯與意譯稍作比較:


1) Qui ne risque rien n'a rien.

這句諺語若采用直譯,意為“不冒一點風險的人,便一無所獲”。意思固然表達出來了,可是諺語的味道全消失了。因此,不如采用意譯,譯為“不入虎穴,焉得虎子”來得含蓄、生動,保存了原來諺語的韻味。


2) II faut laver son linge sale en famille.

直譯為“臟衣服應該在家里洗”,不僅言不達意,而且沒有一點諺語的味道。根據這句諺語的特定含義,譯為“家丑不可外揚” 那就很好保存了原文的神韻。


3) Pousser comme des champignons.

同樣道理,這句成語與其譯成“象蘑菇般生長”,不如意譯為 “如雨后春筍(般地出現)”。


4) Mourir dans sa peau.

這個成語從字面上翻譯是無法達意的,其特別的含義是“至死不改”,"怙惡不悛”。


從上面列舉的幾個成語和諺語的翻譯上看,因為熟語都含有特別的意義,一般采用直譯是很難達意的,所以常用意譯法。

意譯也是文學翻譯的一種常用方法。文學翻譯在再現原作的形象時要求人物鮮明,情景逼真,對話生動,動作清楚,因而對語言錘煉的要求也更髙。有經驗的譯者常常不拘于原文句子的結構形式,而是在透徹理解原文的基礎上,融會貫通,用恰當的文字把原文的神韻表達出來。請看:


1) Le père Goriot, vieillard de soixante-neuf ans environ, s'était retiré chez madame Vauquer, en 1813, apres avoir quitté les affaires. II y avait d'abord pris l'appartement occupyé par madame Couture,et donnait alors douze cents francs de pension,en homme pour qui cinq louis de plus ou de moins étaient une bagatelle. Madame Vauquer avait rafraichi les trois chambres de cet appartement moyennant une indemnité préalable qui paya, dit-on, la valeur d'un méchant ameublement composé de rideaux en calicot jaune, de fauteuils en bois verni converts en velours d'Utrecht,de quelques peintures à la colle, et de papiers que refusaient les cabarets de la banlieue. Peut-être l'insouciante générosité que mit à se laisser attraper le père Goriot,qui vers cette époque était respectueusement nommé monsieur Goriot, le fit-elle considérer comme un imbécile qui ne connaissait rien aux affaires. (Balzac)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:英語地名翻譯

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至[email protected],我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载