會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

英語地名翻譯

發布時間: 2019-11-20 08:58:11   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語地名主要采用音譯方法,顧名思義,就是按照原文的發音來翻譯一個地名,音譯是翻譯各種專用名詞的最簡單、最基本、也是最保...



對于英文地名翻譯,一般釆用以下幾種方法:


1. 音譯

英語地名主要采用音譯方法,顧名思義,就是按照原文的發音來翻譯一個地名。音譯是翻譯各種專用名詞的最簡單、最基本、也是最保險的方法,例如 

London譯為“倫敦”

Washington譯為“華盛頓”

Downing Street譯為“唐寧街”

Wall Street譯為“華爾街”

Jerusalem譯為“耶路撒冷”

New York譯為“紐約”


2. 意譯

地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區的地理風貌或方位。例如:

Oxford譯為“牛津”

the Pacific Ocean 譯為“太平洋”

Cape of Good Hope 譯為“好望角”


這種譯名容易上口,而且用字易統一,類似的例子還有:

Ivory Coast 象牙海岸,Mediterranean Sea 地中海 

Little Rock小石城(美國),Midway Island中途島(美國)

Pearl Harbor珍珠港(美國),Red Sea紅海 

Great Canyon大峽谷(美國),Long Island長島(美國)

West Point西點(美國),Port-au-Prince太子港(海地)

Big Rapids大瀑布城(美國),Golden Triangle金三角


3. 音意混譯

所謂音意混譯,是又照意思,又按發音翻譯。例如,在翻譯“新”字地名時, 冠首的New用意譯,譯成“新”;后面的部分用音譯,按其原文發音譯。如:New Dalhi譯成“新德里”;New England譯成“新英格蘭”;New Jersey譯成“新澤西” ;New Caledonia譯成“新加利多尼亞” ;New South Wales譯成“新南威爾士” (這個名詞中的South也是意譯);New Orleans譯成“新奧爾良” ;New Plymouth 譯成“新潑力墨士” ;New Zealand譯成“新西蘭”。


地名翻譯除使用上述方法外、還應注意以下幾點:

(1)有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發音來譯,這就造成漢語譯名與英語地名發音不一致的現象。例如,Paris譯為 “巴黎”,而不是“巴黎斯”,因為法語讀音是/'pari/;Germany譯為“德意志”,而不是“捷曼里”,因為德語中該詞的發音是/doit?/;Rome譯為“羅馬”,而非“羅姆”,因為意大利語的Roma發音為/'rouma/。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载