會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

專門用途英語語境下“一語雙敘”結構的漢譯

發布時間: 2019-11-18 09:27:08   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 專門用途英語語境下的“ 一語雙敘”結構的確復雜多變,如翻譯時稍不留神便會出現誤譯、錯譯現象。



專門用途英語語境下的“ 一語雙敘”結構的確復雜多變,如翻譯時稍不留神便會出現誤譯、錯譯現象。根據此結構的語境關聯的特點及表現形式,下面將從三個不同視角就其漢譯中出現的問題和解決方法進行探討。


1. “一語雙敘”表層語境的橫向移植

所謂專門用途英語“一語雙敘”表層語境的橫向移植,是指保持原語的內容和形式,即在譯語中直接再現原語的表層內容、形式及風格。該譯法的特點是行文簡潔,避免重復、呆板。


例 1 This system neither receives energy from,nor gives energy to , any body outside it.

此系統既不從它外界的任何物體吸收能量,也不把能量釋放給外界的任何物體。


該句名詞body同為from和to共用的賓語,譯語也成功地橫向移植了原語的表層句式“neither...nor”和“from...to”,準確再現了原語簡潔的行文風格。


2. 邏輯語境的協調移植

形式邏輯的基本規律之一“同一律”在翻譯的思維和表述中起著重要的作用,而且與語境有著密切的關系。“同一律”是指“同一個語詞或同一個語句,它們在不同的語境下,可以表達不同概念或不同的命題”。


在專門用途英語“ 一語雙敘”結構的漢譯中,為了使“語境支點”詞與句中其他相關的詞或句語義搭配得當,須運用以上“同一律”的特點對原語的某些內容、形式及句子成分作適當的調整,使譯語從邏輯上更密切地貼近原語語境,此方法稱為邏輯語境的協調移植。如:

例2 However, the development of new electrodes and new welding techniques has greatly altered our concept of what weldable material is.

原譯:然而,新焊條和焊接新技術的發展,巳經大大改變了我們對可焊材料的概念。

改譯:然而,新焊條的研制和焊接新技術的成就,已經大大改變了我們對可焊材料的概念。


原語中“語境支點”為名詞development,原譯將development橫向移植為“發展”;而此詞在改譯中作了較大的調整,被譯成“研制” 和“成就”,舍棄了該詞的字面義,選擇了更貼近原語的邏輯語境義。


例3 Eating handful of wheat bran helps defeat irritable bowel syndrome, constipation and diverticulum diseases.

原譯:吃少量的麥麩有助于戰勝便秘、過敏性大腸綜合征和憩室等疾病。

改譯:吃少量的麥麩有助于治療便秘、緩解過敏性大腸綜合征和憩室病。


句中的動詞 defeat 同時與 syndrome,constipation,diseases 三名詞形成“雙敘”,它的字面義為“挫敗、戰勝”,與“便秘”、“過敏性大腸綜合征”和“憩室病”這些疾病名詞搭配顯然很不協調。改譯中根據defeat不同的邏輯語境,拓寬了該詞語義的外延,把它譯成“治療”,“緩解”,保持了譯語思維及表述的正確性。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:英語狀語從句的順序譯法

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至[email protected],我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载