會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯中詞類轉移法介紹

發布時間: 2019-06-17 08:47:18   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫同類轉移法,這種方法不僅指詞...



在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫同類轉移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉移成譯文中的動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限生成的系統,在翻譯實踐中,詞類轉移的情形也是千變萬化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。下面所舉的例子可以說明詞類轉移的一些常用情況。


1. 語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.


這句話的英譯文應該說是忠實而地道的,但分析ー下漢英文中的詞類,卻很少是對應的。原文中的詞類到了譯文中,差不多都發生了變化:“學好”是動詞,意思上相應的英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應的英文詞是作表語的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。


2. In those years the Republicans were in.

那些年是共和黨執政。(形容詞→動詞)

3. The music is a gas.

這音樂妙極了。 (名詞→形容詞)

4. Saud was a frustrated man at that time.

沙特那時已受挫折。 (形→動)

5. The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.

貿易的巨增給兩國帶來了益處。 (動+副→形+名)

6. Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.

有獨立見解的觀察家們對你們在這方面取得的成就給予了很好的評價。(動+副→動+形+名)

7. Traditionally, there had always been good relations between them.

它們之間一直有著傳統的友好關系。 (副→形)

8. We have known a similar past of humiliation and exploitation.

在過去,我們都同樣遭受到凌辱和剝削。(形→副)

9. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

我們反對一切戰爭,特別是反對王朝戰爭。 (系表結構+ of→動)




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载