會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

分清概念種類調換修飾詞語(俄語)

發布時間: 2019-06-15 08:54:33   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 分清單獨概念和集合概念就非常重要“由于單獨槪念反映的是獨一無二的事物, 所以,在使用單獨概念它的前面不需要、也不應該加...


思考問題和表達思想時,如果對某詞語所表達的概念分辨不清,就會造成思想混亂。例如,分清單獨概念和集合概念就非常重要“由于單獨槪念反映的是獨一無二的事物, 所以,在使用單獨概念它的前面不需要、也不應該加表示數量的概念。”(電視教材:《修辭與邏輯》,廣播出版社, 1982年版)例如,不能說“大量北京”,“很多地球”等等。集合概念常常也是如此。“一般地說,集合概念的前面不能加表示數量的槪念。”(同上文獻)例如,不能說“三個詞匯”、“五個紙張”等等。俄漢翻譯中照搬原文語序,有時就會出現這種濫用概念的語病而造成誤解。試比較:

1. То, что писали жители одного французского города в письме, учёные просто фантазией люлей.

(1) 科學家認為某個法國城市的居民在信中所寫的事情,只不過是人們的幻想而已。

(2) 科學家認為法國某個城市的居民……


2. Так, например, некоторых африканских народы считают пятками. 

(1) 例如,某些非洲民族就是采用五進制進行計算的。

(2) 例如,非洲的某些民族就是……


3. солнце активно《вмешивается》также и во многих происходящие на земле явления, которые нмеют электрическую и магнитную природу.

(1) 太陽還積極地“介入”許多地球上犮生的電磁現象。

(2) 太陽還積極地“介入”地球上發生的許多電磁現象。


當一個名詞的前后帶有幾個定語時,漢譯文中各修飾語的位置如果擺放得不恰當,出現上述譯文(1)那種邏輯語病的情形更為常見。如:


4. Многие обитатели океана движутся куда быстрее. 

(1) 很多海洋中的魚游得非常快。

(2) 海洋中的很多魚游得非常快。


5. Метеориты состоят из  такие же химических элементов, которые встречаются на земле. 

(1) 隕石也是由那些地球上能見到的化學元素構成的。

(2) 隕石也是由地球上能見到的那些化學元素構成的。



責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载