會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

增譯法處理介紹

發布時間: 2019-06-12 08:43:11   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。


什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。試仔細對照如下譯例看看此技巧應用的一些情況:


1. I am looking forward to the holidays.

我在等待假日的到來。

2. Much of our morality is customary.

我們大部分的道德觀念都有習慣性。

3. Courage in exccss becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯。(或:歷史使人聰明;詩人使人遐想;數學使人精細;格致使人深沉;倫理使人莊嚴;邏輯和修辭使人 能夠爭論。)(后一種譯文雖然偏古并且有個別欠信之處,但與前ー種譯文相比,幾乎有異曲同エ之妙,在譯文中都使用了增譯法或重譯法, 反復使用了 “使人”這兩個字。)

5. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。

6. We won't retreat, we never have and never will.

我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退。

7. Paris all truth. Versailles all lies; and that lies vented through the mouth of Thiers.

巴黎全是真理,凡爾賽全是謊言,而這種謊言是從梯也爾嘴里發出的。

8. Last summer more than 3000 city welfare employees staged a "work-in" during which they showed up at the office but refused to process cases.

上ー個夏天,3000多名城市福利救濟部門的雇員舉行了一次“到職罷工”活動,他們人到了辦公室,但拒絕審核要求救濟的申請。

9. As an Oriental, I cannot but be proud of your historic achievement.

作為一個東方人,我不得不為你們所取得的歷史性成就感到驕傲。

10. Theory is something but practice is everything,

理論固然重要,實踐尤其重要。

11 Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 

這之前,基辛格在7月和10月兩度在那里下榻。




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载