會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

查明關鍵成分詞語合理歸位(俄語)

發布時間: 2019-06-10 08:54:00   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 影響全句正確翻譯的某關鍵成分,它所在的位置僅符合原文語序安排的規律,翻譯時如果原封不動地照搬該原文詞語的位置,譯文就會...


影響全句正確翻譯的某關鍵成分,它所在的位置僅符合原文語序安排的規律。翻譯時如果原封不動地照搬該原文詞語的位置,譯文就會違背漢語語序安排的規律。此時,只有按照句式邏輯的需要,根據漢語語法規律將其單獨提出來,把它放在譯文中應有的語法地位,譯文句式才會文從字順。如:


1. После тщательной очистки алюминий становится таким же мягким, как свинец.

鋁經過高度凈化會變得像鉛一樣柔軟。

2. Не всегда представляется простым делом определить перемещение тела в 

пространстве.

確定物體在空間的位移,并不總是一件容易的事情。


以上兩例是主語歸位,以下各例分別是謂語歸位、賓語歸位、定語歸位和狀語歸位:


3. ......Таковы дяигатель, силовая передача, колёса автомобиля.

......電動機、動力傳動裝置以及汽車車輪,都是這種情況。?

4. Также более сложные и методы анализа явлений в нелинейных цепях.

分析非線性電路中出現的各種現象,其方法也比較復雜。

5. Уклон дна канала принимают равным нулю.

此時,取渠底坡度為零。

6. В большинстве случаев иэлишнюю энергию атом отдаёт без всякого воздействия.

在大多數情況下,原子放出多余的能量并無任何影響。

7. Эта функция есть  функция чётная.

這一函數是偶函數。


有些詞語,從表面上看似乎是修飾名詞性的非謂語成分,但從邏輯上看卻是說明動詞謂語。翻譯時須將這類詞語移至謂語之前。試比較:

8. Масса Солнца приблизительно в 330 000 раз больще массы Земли.

(1)太陽的質量為地球的約33萬倍。 

(2 ) 太陽的質量約為地球的33萬倍。 


9. Эта эадача имеет по крайней мере три решения.

(1) 這道題有至少三個解。

(2) 這道題至少有三個解。


原文有些狀語,雖然放在動詞、形容詞或副詞的前面,但譯成漢語卻應當移至這些詞語的后面,轉換成漢語的“補語”, 對它們起補充說明作用。


責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载