會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

英語習語的翻譯方法

發布時間: 2018-07-19 08:48:12   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語習語包括成語、俚語、俗語、諺語以及雙關、諧音等特殊語言現象和修飾手段,它們當中有相當大一部分在漢語中找不到對應的說...



英語習語包括成語、俚語、俗語、諺語以及雙關、諧音等特殊語言現象和修飾手段,它們當中有相當大一部分在漢語中找不到對應的說法,從而給翻譯造成了很大的困難。


英語習語的翻譯一般采取三種方法:直譯、意譯和替代。所謂直譯,就是引進和移植外來的表達手段,但要注意使之合乎漢語規范和表達習慣。事實上,漢語自古以來吸收了大量的外來習語,它們融合到漢語語匯里,成為漢語習語的ー個重要組成部分。此類例子可謂數不勝數,如tower of ivory (象牙塔),crocodile's tears(鱷魚的眼淚),a wolf in sheep's clothing(披著羊皮的狼),to show one's cards(攤牌),等等。


至于那些至今尚未移植到漢語中來、又無法套用相應漢語習語來替代的英語習語,往往只能意譯并且加注。而部分英語習語也能在漢語中找到基本對應的說法。如:

例1 Facts speak louder than words.

事實勝于雄辨。

例2 Look at the chaps in politics and business, whose lives were passed in skating on thin ice.

看著那些政界和商界的家伙,他們一生都如履薄冰。


對于在形象或表達手段上與漢語相似、含義相同的英語習語,同樣可以根據上下文,酌情使用替代法來處理。如:

例3 What millions died that Caesar might be great.

一將成名萬骨枯。


例4 Joaquin Almunia, the European Commission's top man on economic matters,

has given warning against "succumbing to the Sirens' songs."

歐洲委員會負責經濟事務的委員華金?阿爾穆尼亞警告說,不要 "聽風就是雨。"



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载