會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯轉譯法舉例

發布時間: 2018-07-10 09:10:10   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語句子中只用ー個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用,但漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態、派生...



轉譯法是英譯漢和漢譯英中都經常用到的翻譯方法,就是在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行詞性轉換。英語和漢語比較,漢語中動詞用得比較多,這是ー個特點。往往英語句子中只用ー個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。但漢語動詞沒有詞性的變化,而英語動詞有時態、派生詞、不定式和前置詞等變化。因此,漢譯時要注意英語和漢語動詞的特點,往往可以將英語中的名詞、前置詞、形容詞和副詞轉譯成漢語的動詞。


【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

【分析】本句漢譯時將名詞“enemies”轉譯成動詞“反對”。

【譯文】我們反對戰爭,尤其是一切的王朝戰爭(爭權奪位之戰)。

【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.

【分析】本句漢譯時將名詞“fire”轉譯成動詞“失火”。

【譯文】一家失火,四鄰遒殃。

【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once. 

【分析】本句漢譯時原文中的主語轉譯成了謂語,原文主語前的定語也相應地轉譯成主語。

【譯文】我建議他立刻戒煙。

【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

【分析】本句漢譯時將含有動作意味的名詞“sight”和“ sound” 轉譯成動詞“看到”和“聽見”。

【譯文】看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,我感到心馳神往。

【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.

【分析】英語中前置詞有許多是含有動作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,漢譯時往往可以轉譯成動詞。本句漢譯時將前置詞轉譯成動詞“走”。

【譯文】發展的道路雖然漫長,但我們會堅定不移地走下去。

【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.

【分析】本句漢譯時將前置詞“for”轉譯成動詞“實現”。

【譯文】歐共體是實現這ー目標的最佳工具。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:it及其句型的譯法
  • 下一篇:詞語脫句分譯

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至[email protected],我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载