會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

英語長句的翻譯與賞析

發布時間: 2018-06-27 08:49:50   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 究竟如何才能翻譯好英語的長句子呢,通過實踐,可歸納為兩個方面,一是要對原文進行準確的理解,吃透原文的真正含義,二是要準...



在翻譯過程中,人們往往對長句的翻譯感到很棘手。這主要是沒有去認真研究其中的方法。究竟如何才能翻譯好英語的長句子呢?通過實踐,可歸納為兩個方面:一是要對原文進行準確的理解,吃透原文的真正含義;二是要準確地,恰如其分地表達。具體地說, 在理解原文階段可釆


取幾個步驟:

①弄清原作者的意圖;

②弄清楚作者的論點以及這些論點之間的邏輯關系;

③弄明白主句與分句的語法結構之間關系以及各個修飾語之間的關系;

④搞清主次脈絡之后,抓住句中的主從句以及句中的主謂語,等等,這樣ー來,就基本上理淸了句子的結構以及其中的意思。

在表達階段,我們也應該注意以下幾點:

①根據句子的具體情況,確定用“異化法”還是用“歸化法”;

②在表達過程中,盡量做到保持原文的原汁原味,不可走樣;

③一般要按照漢語的表達習慣來表述譯文,讓中國讀者ー看就懂,不感到吃力;

④在翻譯過程中,為了減少難度,可以先畫出幾個單句逐一翻譯,然后根據整句的意思進行調整、組合,并進行加工、潤色。

在理解長句子的過程中,根據原文的具體情況,可采取不同的手段或方法,靈活地運用翻譯技巧。下面分幾個方法來闡述如何翻譯英文中長句子,可從欣賞角度去評述這一問題。


(一)順譯法

在大多數情況下,按照原文的固有句子結構順序翻譯也是切實可行的。但要掌握ー個一般規律,即以句中的關系代同(如that / which, who 等),連詞(如 and,if whether, but, before 等),介詞(如 by, for, in, at, on等) 作為句子的分界;同時常以動詞為中心詞(常運用詞類的轉換,如把名詞、分詞、副詞、介詞、形容詞等轉換為漢語中的動詞)。在翻譯過程中,根據句中的意群,常把長句切短,以便理解和翻譯。如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载