會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

煉丹術古籍的翻譯

發布時間: 2019-11-22 09:14:46   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 中國的煉丹術是在中古時期由阿拉伯人介紹和傳遞到歐洲的,唐宋時代,中國煉丹術極盛,和阿拉伯人的來往也極密切,巴格達的譯學...



中國的煉丹術是在中古時期由阿拉伯人介紹和傳遞到歐洲的。唐宋時代,中國煉丹術極盛,和阿拉伯人的來往也極密切。 巴格達的譯學館,在9世紀ー定譯過中國的丹書。阿拉伯煉丹術創始人查比爾(Jabir ibn Hayyan)關于水銀的知識完全得自中國,關于金屬組成的學識也完全根據中國煉丹家對汞和琉這兩種主要藥材的知識,關于六種金屬的學說和五金生成的年代,更和《維南子?地形訓》的說法如出一徹。稍后于查比爾的大煉丹家兼醫生拉齊(Rhazes 865—925)說到“輸石”(tutia)時,指明出自中國,他還知道中國銅和使用硇砂(氯化銨)作藥劑的事。其后的歐洲煉丹家羅哲爾?培根(Roger Bacon, 1214一1292),和大亞爾卑爾特(Albertus Maynus, 1193—1280)的煉丹知識大都取自阿拉伯煉丹家拉齊和醫學家阿維森納。德國人大亞爾卑爾特關于煉丹的觀點都可以從《周易參同契》和《抱樸子》里找到。


1943年,李約瑟博士在我國西北考察時,第一次看到了《道藏》。當時的河南大學化學教授李相杰對李約瑟介紹說,在《道藏》中包含有4世紀以來的數百部煉丹著作,這對化學史家來說,不啻是一座蘊藏珍寶的礦藏。這次介紹使李約瑟終身不忘, 并對中國道教產生濃厚興趣,特為自己先后取了三個中文道號: 丹耀、十宿道人和勝冗子。


1980年,湘潭師范專科學校兩名青年教師周一士和潘啟明在該校學報上發表了他們潛心研究《周易參同契》的新成果,認為公元2世紀時東漢魏伯陽的這部書是假借《周易》的爻象以論作丹之意,其基本內容是關于人類身體內在奧秘的探索。實質上,這是具有某種特異功能的人對人身元氣運行軌跡所作的記錄,即對人身生物場能量運動所作的數字描述。此論ー出,在中國科技史界引起軒然大波,李約瑟得知后,特請周ー士赴劍橋將《周易參同契》英譯成書。周一士的英譯本是從生理煉丹術的角度去翻譯的,同30年代吳魯強和戴維斯傾向于實驗室煉丹術的舊譯完全不同(按:吳魯強曾將魏伯陽《周易參同契》和葛洪《金丹篇》、《黃白篇》譯成英文)。為此,李約瑟熱情地為新譯本撰序,他說在:“我們撰寫《中國科學技術史》時,曾有機會多次參考《周易參同契》。中國的煉丹術,過去分為兩個主要派別:ー是化學的或實驗室的煉丹術,即通過礦物、金屬和無機物的作用,以期獲得長生不老的金丹;另外是生理煉丹術,即從人體本來就有的各種體液,身體者器官的分泌物,煉就延年益壽的內丹。《周易參同契》原文是以精妙的引經據典和極朦朧的隱喻方式寫成的,以至迄今尚無人能確切判斷原文究竟是實驗室煉丹術還是生理煉丹術。目前在世界流行的吳魯強和戴維斯的舊譯英文 本《周易參同契》,傾向于采取前者的解釋(即實驗室煉丹木),但半個世紀以后,現在周ー士認為,后者(即生理煉丹術)是較為恰當的解釋,他的譯文反映了這ー觀點。肖然,對魏伯陽原文作兩種解釋的可能性依然存在:一是看作化學的煉丹術,二是看作生理的煉丹術。乍看起來,就魏伯陽所處的時代而言,也許前者的可能性更大,因為生理煉丹術的趨于盛行是在宋代以后的時期,此時已發現化學藥品制成的金丹有很大的危害性。但是,正如我們和其他學者所已經證明的,生理煉丹術的根源可追溯到如同實驗室煉丹術一祥的悠久。因此,沒有理由認為魏伯陽的基本意義不屬于生理煉丹術一類。無論如何,周一士的英譯,是一個很有啟發性的譯本,他自始至終從生理的角度進行翻譯。周 一士是作這項工作的理想人物,他曾經出版過《〈周易參同契〉集注》,對全部注釋做過扼要的分析,并寫過《〈周易參同契〉新探》,陳述他對魏伯陽一書的看法。”(轉引自王國忠〈李約瑟與中國)》




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载