會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

主從句中省略成分的重譯

發布時間: 2019-06-18 08:55:01   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 主從復合句中的省略情況比較復雜,有時難于判斷所省略的成分,也難于機械地把省略成分補進去,而且譯成漢語時有些也可省略。



主從復合句中的省略情況比較復雜,有時難于判斷所省略的成分,也難于機械地把省略成分補進去,而且譯成漢語時有些也可省略。因此,對這類句子的省略情況應認真分析、把需要重譯的省略成分重復譯出。試看以下幾例,

1. Although the common cold is not serious in itself, many of its complications are.

普通感冒本身并不嚴重,但它的許多并發癥卻很厲害。 (主句的謂語中省略了表語serious,重譯為“厲害”)


2. Water is the same substance whether in solid, liquid, or gaseous state.

不管水呈固態,液態還是氣態,它都是同一種物質。(從句whether后省略了 it is,重譯為“水”,而名詞water簡譯為“它”)


3. According to the molecular theory the speed of the molecules is increased when heated.

根據分子理論,當分子受熱吋,其速度就增大。(從句when 后省略了 the molecules are)


4. Every organism produces waste products no longer useful to itself and which if allowed to accumulate would in fact be harmful.

每一種有機物都產生廢物,如果讓這些皮物積聚起來,那可就真的有害了。(從句if后省略了 they were)


5. Your heart is one of the strongest organs in your body. It has to be, because it has a tremendous job to do.

心臟是人體內最強有力的器官之一,它必須是強有力的,因為它擔負著繁重的工作。(主句 it has to be后省略了和上一句中相同的one of…body,重譯出一部分)


6. It is more difficult to free hydrogen from water than from acids.

從水中分離氫要比從酸中(分離氬)更為困難。(than后省略了 it is difficult to free hydrogen)


7. It has been proved that this plastics is more suitable for the purpose than any alloy, also that the cost is much lower.

業已證實,這種塑料比任一種合金都更適于這類用途,而且其價格也比任一種合金都低得多。(lower后省略了than any alloy)


8. Any body, when heated to a sufficient high temperature, becomes a source of light.

任何物體在其加熱到足夠高的溫度時,都會變成光源。 (when 后省略了 it is)


責任編輯:admin



微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载