會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

并列句中省略成分的重譯

發布時間: 2019-06-15 08:52:40   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 科技英語文章為使語言簡潔、表達有力,并避免重復,或者因習慣及語法結抅上的要求,常常省略句中的一個或幾個成分。


科技英語文章為使語言簡潔、表達有力,并避免重復,或者因習慣及語法結抅上的要求,常常省略句中的一個或幾個成分。雖然這種省略有些已成英語語言運用中的一種習慣,但按漢語習憤不一定能被省略。因此,為了用漢語確切、完整地表達出原文的內容,在很多情況下,需要把原文的省略成分重復譯出。在以and、but、or等詞連接或者沒有連詞的并列句中,第二個分句常常省略與第一分句相同的成分。翻譯時大多需要把省略掉的成分重復譯出。例如:


1) When the firing takes place, the shell moves in one direction, and the cannon in the other , due to its recoil.

炮彈一旦發射出去,即朝前方運動,而炮身則由于反沖力而向后運動。(Cannon后省略了 moves)


2) The heart can be safely opened and its valves repaired.

心臟能安全地打開,其瓣膜能安全地修復。(Values后省略了 Can be Safety)


3) An essential difference is that the core consists mainly of liquid and the mantle mainly of solid rock.

地核和地幔的根本區別在于,前者主要由液體組成,而后者主要由堅硬的巖石組成。(mantle后省略了 consists)


4) The acceleration is positive if the speed is increased, negative if the speed is decreased. 

速度增大時的加速度為正,速度減小時的加速度為負。 (negative 前省略了 the acceleration is)


5) The logarithm of 10 is 1;of 100,2 ; of 0.001,一 3.

10的對數等于1,100的對數等于2,0. 001的對數等于一 3。(后兩個 of 前均省略了 the logarithm ;100和 0.001后均省略了 is)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载