會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

代詞的重譯介紹

發布時間: 2019-06-12 08:40:53   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語中幾乎每一句話都可以碰到這樣或那樣的代詞,用以指代前已提到過的某一事物或概念,但我們漢語中卻較少使用代詞,因此,翻...


英語中代詞的使用遠比漢語廣泛,英美人認為,使用代詞是避免名詞重復、實現語言經濟的一種手段。因此,英語中幾乎每一句話都可以碰到這樣或那樣的代詞,用以指代前已提到過的某一事物或概念。但我們漢語中卻較少使用代詞。因此,翻譯時往往需要把英語代詞所指代的事物或概念重復譯出(或干脆將代詞減去不譯,以使譯文清楚具體,不致產生歧義和張冠李戴的現象。英語代詞多達八、九種,我們這里只討論常需重譯的幾種。


一、人稱代詞的重譯


人稱代詞的重譯,以it和they兩個最為多見,試看以下各例。

1. Ocean do not so much divide the world as unite it.

與其說海洋分隔了世界,不如說海洋連結了世界。

2. The pressure is less in the small arteries,because they are more remote from the heart.

小動脈中壓力較小,因為這些小動妹離心臟較遠。

3. Phenylbutazone is not used to remedy duodenal uLcer f because it wiU aggravate

保泰松類藥不能用來治療十二指腸潰瘍,因為它會使潰 瘍加重。

4. Electrical inventors who followed Edison did not have to experiment with the substance which he had found would not worked.

愛迪生之后的電器發明家們不必再對愛迪生已經發現是不管用的材料進行試驗了。

5. If all the offspring of one bacterium could go on reproducing for twelve hours, there would be seven million of them.

如果一個細菌的所有后代都繼續繁殖,那么,12小時后就會有七百萬個細菌。

6. Since 1945 there have been at least 130 conflicts that would qualify as wars, nearly all of them fought on the soil of poor nations with weapons purchased from rich ones.

自1945年以來,至少巳經發生了一百三十次可以算是戰爭的沖突,而幾乎所有這些沖突,都是用富國出售的武器在窮國的土地上進行的。(本句中的不定代詞one亦重復譯出,下文還要述及)


二、物主代詞的重譯

在物主代詞的重譯中,以its和their兩個最為多見。例如:

7. X-rays have the same nature as visible light, but their wavelength is much less.

X射線與可見光的性質相同,但X射線的波長要短得多。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载