會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語文章邏輯加詞處理

發布時間: 2019-06-06 08:55:22   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 科技英語文章雖大多平鋪直敘、但結構嚴密、邏輯嚴謹,科學性強,它反映的是事物邏輯思維的結果,翻譯這類文章,應力求做到表述...


科技英語文章雖大多平鋪直敘、但結構嚴密、邏輯嚴謹, 科學性強,它反映的是事物邏輯思維的結果。翻譯這類文章,應力求做到表述準確、語言規范,以把原意完整地傳達給讀者。但是,由于英漢兩種語言詞語的便用習慣和表現能力不同,兩個民族的思維習慣也不盡一致,所以有些英語句子雖然本身在邏輯上是通的,但如按字面直譯過來,從漢語邏輯上講就不一定通,如遇這種情況,就要根據表達的霈要,加添適當的漢語譯詞,把原文一些字面上看不出來的隱含意義表達出來,把原作者的意圖完整地體現在譯文中。


這種邏輯加詞大致可分為事理邏輯加詞和語言邏輯加詞兩個方面。


一、事理邏輯加詞

科技英語文章中有些闡明事理、探討問題、描述過程的詞句和段落,如按原詞量譯出,就可能出現交待不淸或不太符合事理的情況,需要加譯一些詞才符合事理的邏輯,才順理成章。這就是事理逆輯加詞。請看以下各譯例。

1) The planet we live on is not just a ball of inert materiaL

我們居住的星球并不僅僅是由惰性物質組成的球體。

2) The next stage in the great adventure of space travel is a space station.

在宇宙飛行的偉大探險活動中,下一歩是建立宇宙空間站。

3) Low fever and night sweat are very common to most of the patients with TB.

低燒和盜汗是大多數肺結核病人所共有的癥狀。

4) We cannot definitely rule out the possibility of life on other planets.

我們不能完全排除其它行星上有生命存在的可能性。

5) Atomic cells are very small and light as compared to ordinary dry ones.

和普通干電池相比,原子電池體積小、重量輕。


另外、在操作規程、使用說明書一類的英文資料中,經常有一些以inspect、check、examine、signal等動詞作謂語的句子。翻譯這類句子時,一般都需要在這些動詞之后加譯“是否”、“有無”等詞語,從而把原文字面的肯定語氣改變為漢語的選擇語氣,這樣才符合事理。請看以下幾例。

6) Inspect the instrument carefully for damage when removing it from the protective container.

從包裝箱中取出儀器時,請仔細檢査有無損壞之處。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载