會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

俄語翻譯綜合變序法

發布時間: 2019-06-05 08:45:40   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 俄語科技翻譯中還常常使用綜合變換詞語順序的邏輯方法,因為一個句子髙質量的漢譯文,往往是包括順序法和逆序法在內的靈活機動...



順序法和逆序法都是處理原文語序的實用翻譯方法。此外,科技翻譯中還常常使用綜合變換詞語順序的邏輯方法。因為一個句子髙質量的漢譯文,往往是包括順序法和逆序法在內的靈活機動變換詞語位置的手段綜合運用的產物。如:


1. Разноимённые пóлюсы магнитов притягиваются, а одноименные - отáлкиваются, совсéм так же,как и электричсские эаряды.

磁鐵同名極相斥,異名極相吸;這種情況與電荷同性相斥異性相吸完全相同。


本例前兩個小句既有詞語的順序翻譯,又有詞語的逆序處理。而且,這兩個小句還整個地互換了位置。這樣對原文語句做了綜合變序的技巧處理,譯文才合乎有關專業“磁體的同名極相斥,異名極相吸”(《辭海》)這一邏輯合理的科學說法。尤其是,譯者在最后一小句加了“同性相斥,異件相吸”一語,以便同前面的科學內容互相照應,這就使譯文更加通暢,更加協調。


以下各例的譯法都是如此,只不過更換位置的不是小句,而是詞語。

2. Вода по проводам течёт обычно со скоростью порядка 1-2 м/ск.

通常,管中水的流速約為1?2米/秒。


3. В течение сутко земной щар делает один оборот вокруг свосй оси.

地球一晝夜自轉一周。


4. Углерода в сталах может  содержаться разное количество: от лесятых долей процента до 2%.

不同鋼的含碳量,可能從千分之幾到百分之二不等。


以上例2?4,原文句子都不長,但譯文詞語位置的安排卻很復雜。基本上是全面打亂了原文的語序,采取逆序和順序交替使用這一靈活變序的方法重新組織了譯文。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载