會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技漢譯英中常見的概念不準確問題

發布時間: 2017-05-06 08:42:51   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 科技漢譯英中常見的概念不準確有概念轉移、概念躍遷、概念周延擴大、概念歧義、概念不呼應等幾種情況。
 
概念作為反映事物及其特有屬性的思維形式,是與詞語分不開的。所有概念反應在文字上,都是通過詞語來表達的。 因此,在翻譯過程中,如果用以表達某一概念的詞語使用不當,就會導致概念不準確的邏輯錯誤發生。科技漢譯英中常見的概念不準確有概念轉移、概念躍遷、概念周延擴大、概念歧義、概念不呼應等幾種情況。
 
一、概念轉移
在翻譯過程中,由于表達不當,常常無意識地將原文中的某一概念改變成了另一個概念,即概念發生轉移或概念置換。其結果是引起譯文在邏輯上發生混淆。概念轉移與邏輯上所稱的偷換概念有些類似。這是科技英譯文獻中常見的邏輯錯誤之一。
 
例1. Using this program, experimental time is reduced, while RAPD patterns is not changed, thus,it increases efficiency of RAPD-analysis. [采用這一方案,縮短了實驗時間而保持RAPD圖譜不變,因而提高了 RAPD分析的效率。]
 
上述譯文中的分詞短語Using this program為一懸垂修飾語。它所要求的邏輯主語是人,即use的施動者,但在句法結構上卻以 experimental time為邏輯主語,也就是說,using的真正邏輯主語 (其施動者)所表達的概念被換成了句子的主語experimental time, 導致概念發生轉移。
 
類似例1.這樣的句子在科技英譯文獻中比比皆是。有人認為這種懸垂短語結構允許出現在科技文章,但規范的英語中則不允許這種結構存在。其原因就是不符合邏輯(即發生了概念轉移),并由此還影響語句或文章的連貫性。
改譯:By using this procedure, the experimental time can be saved while the RAPD patterns remain unchanged, and thus the efficiency of RAPD-analysis is enhanced.
 
例2. D+ is determined by three factors: (i) the surface of critical nucleus, (ii) the effective kinks on the surface, and (iii) the flux of monomers arriving at the surface. [D+是由臨界表面積,表面有效扭析數和到達表面的單原子通量決定的。]
 
根據原文,D+是由“臨界表面面積”,“表面有效扭折數”和單原子通量三個量所決定,但譯文卻把前兩個概念轉變為“臨界表面”和“表面扭折”,使概念發生轉移。
改譯:D+ is dertemined by the surface area of critical nucleus, the number of effective kinks on the surface and the flux of the monomers reaching the surface.
 
二、概念躍遷
這里所說的概念躍遷系指概念升級與概念降級的總稱。在翻譯過程中,有些概念在原文本是屬種關系,但譯成英文后卻變成了全異關系,在語法上表現為所屬關系變為并列關系,使原來的種概念變成了屬概念(升級),或使原來的屬概念變為種概念(降級)。從而造成譯文的邏輯混淆,不能準確表達原作。
 
例3. At present, little has been done in the studies on genetic diversity as well as biodiversity in our country. [目前,關于生物多樣性,特別是遺傳多樣性的研究在我國開展得很少。]
 
原文中的"遺傳多樣性”是“生物多樣性”的一個方面。換句話說“生物多樣性”真包含“遺傳多樣性”二者在邏輯上是屬種關系,前者為屬概念,后者為種概念。原文對此表達明確,但譯文卻將“遺傳多樣性”譯成與“生物多樣性”并列的概念,即把“遺傳多樣性”升級成為與“生物多樣性”同一級別的概念(也可理解為把“生物多樣性”降到與“遺傳多樣性”同一級別的概念),使二者由屬種關系變為全異關系,自然也就不能表達原文的意思。
改譯:At present, little has been done in the studies on biodiversity, especially on genetic diversity in our country.
雖然原譯和改譯均是強調genetic diversity,但二者的表達效果是不同的。
 

微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 14 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载