會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫學翻譯 > 正文

中醫藥國際會議文獻翻譯審校原則

發布時間: 2019-06-11 09:08:56   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 中醫藥是傳統醫學,表述方式常與現代漢語不同,常用精煉的古代語言,表達對疾病的認識,其內涵是科學的、是唯物的,是中華民族...


中醫藥國際會議文獻,譯員的主要工作任務之一是審閱外文論文原文,決定文稿的取舍。—般論文文稿的審閱包括五方面:創造性、學術性、科學性、實用性、可讀性。其中前四個方面關于內容,第五方面關于語言。中醫藥國際會議英文論文內容的審閱,除遵循一般論文文稿的審閱原則以外,尤其要強調科學性原則,要區分科學和偽科學。


中醫藥是傳統醫學,表述方式常與現代漢語不同,常用精煉的古代語言,表達對疾病的認識,其內涵是科學的、是唯物的,是中華民族千百年對疾病認識的知識積累、是與巫術斗爭的結果。如“陰陽五行”學說,是從哲學的高度,對疾病的發生、發展,診斷、治療、預后等加以分析。再如“辨證施治”,說的是根據病因病機將病狀劃分為若干個證,針對不同的證,確定不同的治療原則、使用不同的治療方法。這些都是中醫藥學的精髄,沒有這些就談不上對中醫藥的繼承和發展。中醫藥語言的這ー特點,正反映了語言學家對語言的觀察:“任何語言系統對外部世界都有著獨特的分析,有別于其他語言或同一語言其他各階段的分析”。不意識到中醫藥作為傳統醫學的這ー特點,就會把我們的寶貴遺產當作糟粕拋棄。


1. 文稿語言審閱:以事實為依據的原則

參加中醫藥國際會議的人員有不同母語,參會人員英語程度差異很大,譯員的工作之一是審閱英文原文稿件的語言。從語言角度進行審閱,目的是為了保證交流的通暢,保證表達作者的本義。因此在發現英文表達有問題時,以原文提供的事實為基礎,決定語言的取舍和修改。


比如ー篇研究某方劑和運動對血胰島素水平影響的文章,作者原文為:“The level of insulin in the blood increased significantly at all groups in comparison with the normal lean group. All of the obese exercise and medication group, the obese medication group, and the obese exercise group showed significant decrease of it among obese groups.”兩句話中,血胰島素水平又顯著上升、又顯著下降,自相矛盾。查看原文數據發現,實驗后各肥胖組血液胰島素含量均顯著上升,但藥物肥胖組和運動肥胖組上升幅度遠遠低于肥胖對照組。因此可以斷定,作者希望表達的意思是“各組血液胰島素含量均顯著上升,但各實驗組的血液胰島素含量上升幅度明顯低于對照組”,由于英語語言水平問題;作者未區分“increase”和“be higher”的詞義。原文中多處發現同樣問題,因此可以判斷作者英語語言確實有此問題,因此試改寫為 "The levels of insulin in the blood increased significantly in all the obese groups in comparison with the N group. But the level of all of the OEM, OM and OE groups did not increase as much as that of the OC group"。使解釋性語言與原文提供的數據保持一致。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载