會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫學翻譯 > 正文

“疾病”與“生病”漢英對照

發布時間: 2018-10-07 11:39:49   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 表達漢語中“疾病”一詞的英語對應詞,視其上下文有illness,sickness, disease, ailmemt, malady等,隨著醫學的發展,人類對...



天有不測之風云,人有旦夕之禍福。人生在世,沒有不生病的。生病乃人生最常見的痛苦,反映在語言上,與生病有關的詞匯也特別多,英漢兩種語言都至少有十幾種之多。表達漢語中“疾病”一詞的英語對應詞,視其上下文有illness,sickness, disease, ailmemt, malady等。隨著醫學的發展,人類對疾病的認識越來越深刻,疾病分類也越來越細。從構詞法來分,英語中表疾病一詞主要有三大類型:


1) 拉丁詞詞根構成的表達。在漢語中,病的名稱通常都與身體部位有關,然而在英語中的許多疾病名稱,乍看起來,往往與身體部位名稱毫無相同之處,是因為其名稱大多來自拉丁詞根,舉常見的炎癥為例,幾乎所有的炎癥英語名稱都以-itis這一拉丁詞后 綴結尾。現將漢英用法比較如下:

耳、耳炎 ear,otitis 

腎、腎炎 kidney,nephritis 

鼻、鼻炎 nose,rhinitis 

肝、肝炎 liver,hepatitis 

牙、牙炎 tooth,odontitis 

關節、關節炎 joint, arthritis 

皮、皮炎 skin,dermatitis 

胃、胃炎 stomach,gastritis 

腦、腦炎 brain,encephalitis

何也有例外,如肺、肺炎lung,pneumonia。


2) 英語詞根構成的表達。英語本族語中有許多從古沿用至今的表承疾病的詞,如:

癌癥cancer 

破傷風tetanus 

流感 influenza (or, flu)

發燒fever 

麻疹 measles 

腮腺炎mumps 

百日咳 whooping cough



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载