會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫學翻譯 > 正文

中醫翻譯原則

發布時間: 2018-10-04 10:55:59   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 雖然中西醫在理論上和治療方法上大相徑庭,但對人體生理功能和病理變化的描述,卻有很多相同近似之處。



為了便于國際交流,讓中醫走向世界,其翻譯應盡可能地比照西醫用語。雖然中西醫在理論上和治療方法上大相徑庭,但對人體生理功能和病理變化的描述,卻有很多相同近似之處。因為人體的生理機制與病理變化都有客觀的表現,在不同的語言中都有認識與描述。比如“下利清谷”(dirrhea)與西醫上講的“腹瀉”就有諸多相似之處,只不過中醫要強調“清谷”這一現象。但從現代臨床實踐來看,強調不強調“清谷” (watery)也無甚重要。


其次,中醫有些獨到的理論及其術語,是西醫中沒有的,我們可以釆用漢音譯,或音譯、意譯相結合的方法,如“陰”(yin),“陽” (yang)。釆用音譯、意譯相結合的方法有“壯陽”(strengthen yang),“行氣”(regulate qi)。這類術語在中醫中有很大比率,翻譯要多加注意。


再就,有些含義晦澀或是深藏不露的中醫術語,可采用意譯。萬不得已還要加注,予以說明,如“土喜溫燥”用加注法可譯成Earth (meaning spleen here) is fit for warmth and dryness;用意譯法可譯成thermoxemphil of spleen就很簡潔清楚。但誰優誰劣,還得讓時間來驗證哪一種譯法能被大多數海外人士所接受。類似的例子還有:

色悴(面色蒼白)ochriasis 

氣結腹痛 qi-stagnated celialgia 

血脈拘攣(血管痙攣 )vasospasm 

腎虛不孕 nephropenic sterilily or sterility due to kidney-asthenia


還有,像“陽盛則熱”、“勞則氣耗”、“陰盛則陽病”、“寒則氣收”這類術語充分地反映了中醫辨證推理的思維特征,每一術語本身就是一種理論、一個命題。正確的理解這些術語對于完全領會和掌握中醫理論體系是至關重要的。目前,這類術語在《漢英中醫詞典》中常常譯成一個句子如下:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载