會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

法語類直譯評述

發布時間: 2019-11-19 09:08:50   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結構簡單的句子可以采用直譯法,即使文學作品整段敘述或描寫,也同樣可以采用直譯法。


何謂直譯,向來爭論不休。早在本世紀二十年代,就曾經對翻譯方法展開過一場大論戰。茅盾在《“直譯”與“死譯”》—文中,給直譯作了這樣的解釋:“直譯的意義,若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’,就深處說,還求‘能保留原文的情調與風格’。 所謂‘不妄改原文的字句’一語,除消極的‘不妄改’而外,尚含有 —個積極的條件——必須顧到全句的文理。”(《茅盾文藝雜論集》 上集)茅盾對直譯所下的定義,我們認為對于澄清直譯與死譯的界限是很有幫助的。兩者相似之處是“不妄改原文的字句”,而根本不同之處是直譯還顧到全句的文理。有人常常把文理不通、洋腔洋調的譯文,斥之為直譯,其實那不是直譯,而是死譯。


所謂“不妄改原文的字句”,絕不是一字不多、一字不少的逐字翻譯,關鍵在于“不妄”兩字;“顧到全句的文理”,就是不要機械地硬搬原文的句式,在不違背原文意思的情況下,盡可能顧及漢語的表達習慣和表現方式。一九八二年九月中國法語教學研究會在西安外語學院舉行翻譯專題座談會,當討論到“神似”與“形似“有關問題時,有的同志提出這樣一個有趣的問題:

Où allez-vous ?

你去哪里?(你上哪兒去?)


這個譯句算不算“形似”?這算是直譯呢,還是意譯?毫無疑問,這當然是直譯,我們根據茅盾對直譯所提出的兩方面條件進行分析,問題就迎刃而解了。


直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結構簡單的句子可以采用直譯法,即使文學作品整段敘述或描寫,也同樣可以采用直譯法。這方面的例子多不勝數,我們只摘引數例加以說明。例如:


1) Au physique, Grandet était un homme de cinq pieds,trapu, carré, ayant des mollets de douze pouces de circonférence, des rotules noueuses et de larges épaules; son visage était rond, tanné, marqué de petite vérole; son menton était droit, ses lèvres n'offraient aucune sinuosité et ses dents étaient blanches;…

                                                                                (Balzac)


這是一段描寫性的文字,修飾成分特別多。根據喬姆斯基的深層結構理論,表層結構的修飾成分,在深層都是句子。因此, 根據轉換原則,這段文字相應的深層結構可以列為:


Au physique, Grandet était (un homme) de cinq pieds, II était trapu. II était carré. II avait des mollets de douze pouces de circonférence. II avait des rotules noueuses. II avait de larges épaules. Son visage était rond. II était tanné. II était marqué de petite vérole. Son menton était droit. Ses lèvres n'avaient aucune sinuosité. Ses dents étaient blanches.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载