會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

魯迅的“易解”與“豐姿”翻譯觀點

發布時間: 2019-11-17 09:03:20   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 偉大的思想家、革命家、文學家、翻譯家魯迅,對翻譯也作過精辟的論述,他明確提出,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易...



偉大的思想家、革命家、文學家、翻譯家魯迅,對翻譯也作過精辟的論述。他明確提出:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原作的豐姿。”(《且介亭雜文二集》:“題未定草”〔二〕)


“易解”,毫無疑問,是指通順易懂;“豐姿”,顧名思義,是指容貌、儀態。保存原作的豐姿,就是保存原作的本來面目,即原作的悤想內容和藝術風格。許廣平曾對“兼顧兩面”的涵義作過解釋,這“兩面”就是“既要通順,又要忠實”。(《魯迅與翻譯》)


為了達此目的,魯迅在翻譯實踐中,漚心瀝血,不辭勞苦, 付出了巨大的勞動。據許廣平回憶他翻譯《死魂靈》的情景時說:“有時,因了原本字匯的豐美,在中國方塊字里面,找不出適當的字句來,.其窘迫于產生的情況,真不下于科學者的發明。”我們從中可以看到魯迅對待翻譯的那種一絲不茍的精神。


然而對于魯迅的翻譯,早在二、三十年代就有人說它是“硬譯”、“死譯”,竭力加以詆毀。直到今天,一提到魯迅的翻譯主張,仍有人認為魯迅是主張硬譯的,是主張“寧信而不順”的。對此,我們認為有必要略作剖析。


不錯,魯迅的確提出過“寧信而不順”,并聲稱自己的譯品是“硬譯”,我們認為對此只有對魯迅所處的時代進行歷史的分析,對魯迅的翻譯實踐及其輝煌成就進行全面的評價,才不致失之偏頗。


我們知道,魯迅所處的時代,正是光明與黑暗,革命與反革命進行殊死斗爭的時代。這種斗爭貫穿在一切領域,翻譯工作也不例外。當時,梁實秋之流為了詆毀、阻止革命文藝理論和進步文學作品的翻譯及傳播,一方面有意貶低魯迅的翻譯,說它是 “硬譯”,“死譯”;另一方面別有用心地提出“與其信而不順,不如順而不信”的謬論。這表面上看,好象只是針對翻譯方法而言,實質上卻包藏著禍心,是要在“順”的借口下,以達到任意閹割原作的目的。在此情況下,魯迅針鋒相對地提出“寧信而不順”的主張,并用敵人攻擊他的話來回擊敵人,聲稱自己的譯文是“硬譯”。由此可見,魯迅提出“硬譯”、“寧信而不順”,并非泛指一般翻譯方法而論,而是含有強烈的政治內容,是針對梁實秋之流的攻擊而言的。


其次,魯迅提出“寧信而不順”,其真正的涵義并不是說不要“順”,而是指在“信”與“順”不可兩兼的情況下,才“寧信而不順”。 在翻譯中,“信”與“順”常會發生矛盾,遇此情況是求“順”而舍 “信”呢,還是寧“信"而不“順”?梁實秋認為部分的曲譯即使是錯誤,究竟也還給你一個錯誤,這個錯誤也許真是害人無窮的, 而你讀的時候究竟還落個爽快。”(《論硬譯》)魯迅卻一針見血地指出:“譯得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得順而‘不信’的卻令人迷誤,怎么想也不會懂,如果好象已經懂得,那么你正是入了迷途了。” (《二心集》:“幾條‘順’的翻譯”)究竟誰是誰非,不是一清二楚嗎!



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:明清時期的翻譯

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至[email protected],我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载