會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

翻譯理論硏究的謬誤

發布時間: 2019-11-13 08:57:33   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐,使用不同語言的人之間的交往,只可能通過翻譯實踐,不可能通過翻譯理論,但排斥翻譯...



我國翻譯界歷來重實踐輕理論。重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。使用不同語言的人之間的交往,只可能通過翻譯實踐,不可能通過翻譯理論。但排斥翻譯理論是不應該的。人類對一切事物的認識從實踐到理論是一個普遍規律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外。


上世紀80年代后,這種局面出現了巨大而迅速的變化,特別是在高等學校,翻譯理論研究非常活躍。但是,時至今日,在活躍的表象下,也存在嚴重的問題。筆者感到,說得直白和不客氣一點,可以 形容為“泡沫翻滾,沉渣泛起”。


一個突出表現是所謂的“翻譯學”。上世紀80年代初,有人在翻譯界最有影響的雜志大聲疾呼建立“翻譯學”。到2003年,這份雜志的一位副主編在第一期的文章里聲稱,翻譯學的建立已是“不爭的事實”。而早在此之前,“譯介學”、“變譯學”、“文學翻譯學”、 “玄翻譯學”等等,都紛紛登堂入室。


然而,學術畢竟是學術,一門“學”的存在靠的不是起哄,而是權威著作和成熟、完整的理論體系。即使處在初級階段,也得在業內有對基本問題的共識,在業外有社會的承認。可惜,所謂的“翻譯學” 現在連這一點都談不上。請看事實。


我國翻譯理論研究者的一些所謂“新”理論其實并非他們對翻譯的新認識,而是對外國翻譯理論的搬運,但國外至今不承認有所謂 “翻譯學”。?


英語中,與“翻譯學”相對應的詞是translatology,不是其他。有人說,“翻譯學”的英語表達還可以是translation studies和translation theory。這不對。英語中,詞尾 ology 在 The New Oxford Dictionary of English 中的解釋是 a branch of knowledge,即“學”。Sinology 的漢譯

就是“漢學”。當然,我們不能反過來說,逢“學”必用 ology,但問題在于,現在國外翻譯理論者用的術語有translatology,translation studies,translation theory三個,表達了三個不同概念,就像與它們分別對應的“翻譯學”,“翻譯研究”,“翻譯理論”表達的是三個不同概念一 樣。如果堅持說“翻譯學”的英語也可以是translation studies或 translation theory,那不是強詞奪理就是無知。


國外是否承認“翻譯學”,在Mark Shuttleworth和Moira Cowie編的 Dictionary of Translation Studies(2004年外語教育出版社第一版) 里對Translatology(翻譯學)的解釋很能說明問題。全文如下:


Translatology (German Translatologie) A term suggested as a possible title for the discipline now generally known as TRANSLATION STUDIES. The term Translatology has been used since the early 1970s by some authors, most notably in Canada, Germany and Denmark. 

Where it is used by English-language writers it tends to refer to linguistically oriented approaches to translation ( Snell-homby 1988/1995:14),while the term in German has the advantage of explicitly including both written TRANSLATION and spoken INTERPRETING ( Reiss & Vermeer 1984:1 ). However, there seems to be a high level of resistance to this term amongst many English-speaking writers on translation ( see for example Holmes 1988e:69 and Pym 1992a;181) as, like TRAUCTOLOGY,it is widely perceived as an ungainly neologism. Thus Goffin’s (1971:59) prediction that it would soon come to be the standard name for the discipline has so far failed to come true. See also SCIENCE OF TRANSLATION. Further reading:Harris 1977 ; Rado 1979.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载