會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

法國文學在我國的翻譯

發布時間: 2019-11-11 09:06:17   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 法國文學的翻譯占有相當重要的地位,如前所述,我國近代第一個從事外國文學翻譯并做出顯著貢獻的是林紓,而林紓的第一部成名的...



在我國翻譯文學中,法國文學的翻譯占有相當重要的地位。如前所述,我國近代第一個從事外國文學翻譯并做出顯著貢獻的是林紓,而林紓的第一部成名的譯作,恰好便是法國作家小仲馬的名著《茶花女》。因此從某種意義上說,我國近代翻譯文學始自法國文學作品的翻譯。


回顧近一個世紀以來法國文學作品的翻譯,大致可以分為四個時期:從五四運動前后到新中國誕生,可稱為第一個時期;從新中國成立到“文化大革命”開始,可稱為第二個時期;十年“文化大革命”運動,可稱為第三個時期;從一九七六年“四人幫”被粉碎后,尤其從黨的十一屆三中全會以來,可稱為笫四個時期。下面就這四個時期法國文學在我國翻譯的情況,作個扼要的回顧。


文學翻譯和文學創作一樣,都是為一定的政治目的服務的。在我國近百年來的革命斗爭中,許多進步的翻譯工作者用自己的譯筆,緊密配合當時的斗爭,翻譯了大量的法國優秀文學作品,起了積極的作用。


如前所說,早在五四運動以前,《馬賽曲》就譯成中文。偉大的巴黎公社詩人歐仁?鮑狄埃的《國際歌》,早在一九二零年也被譯成中文。五四時期,法國不少著名作家如莫里哀、雨果、福樓拜、莫泊桑、法朗士、都德、大仲馬、梅里賣等,都陸續被介紹過來。


到了本世紀三十年代,法國文學作品的翻譯仍占有重要的地位。許多進步作家和翻譯工作者,在極端困難的環境下堅持翻譯,并做出了積極的貢獻。在這時期里,有不少法國作家的作品被譯成中文,如《莫里哀全集》(一),福樓拜的《薩朗波》,莫泊桑的《羊脂球》(另譯名《脂肪球》),《莫泊桑短篇小說全集》,巴爾扎克的《高老頭》(另譯名《勾利尤老頭》)、《從妹貝德》、《從兄蓬斯》、《幻滅》、《鄉下醫生》,左拉的《娜娜》,紀德的《浪子回家》、《窄門》、《地糧》、《偽幣制造者》、《田園交響樂》,法朗士的《企鵝島》,等等。特別值得一提的是都德的短篇小說《最后一課》的重譯,正是在抗日戰爭的前夜,起了很大的教育作用。這篇小說以其強烈的愛國主義思想,深深打動了廣大讀者的心,喚起人們同仇敵愾,抵御日寇的侵略。


在抗日戰爭和解放戰爭時期,法國文學作品的翻譯依然有增無減。巴爾扎克的作品,從一九四七年至一九四九年這三年期間, 大致就有二十多種小說相繼翻譯出版。如《幻滅》三部曲(《兩詩人》、《外省人在巴黎》、《發明家的苦惱》)、《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺》,等等;福樓拜的作品被譯成中文的有《包法利夫人》、《情感教育》、《圣安東尼的誘惑》和《三故事》;斯丹達爾的《紅與黑》也在一九四六年翻譯出版。在許許多多譯品中,影響最大的是羅曼? 羅蘭的《約翰? 克利斯朵夫》。這部舉世聞名的巨著,通過約翰?克利斯朵夫這個人物一生的際遇、反抗和奮斗,企圖向人們顯示 一個不怕犧牲的勇敢的靈魂,給人們指出一條改變自己命運的道路。不消說,這部小說是不可能真正給人們指出一條改造社會的正確途徑的。然而,它在揭露帝國主義時期政治文化、道德思想的腐敗與墮落,批判資產階級的橫暴與丑惡,反映人們渴望光明和追求自由,卻是相當深刻的。因此這部小說的譯本一問世,便產生了巨大的反響。這是因為當時處在黑暗統治下的許多知識分子,也同樣感到社會黑暗的壓迫和精神苦悶,要求一種沖破黑暗、砸爛精神伽鎖的力量,而約翰?克利斯朵夫這個人物不畏強暴、 敢于抗爭的精神,恰好可以給予某種力量。


從上述簡略的介紹中,我們可以看到從五四時期到解放前夕的幾十年期間,老一輩翻譯家作了巨大的努力,把法國不少著名作家的重要作品都翻譯介紹過來,使我國讀者能更深刻地了解法國社會與法國人民的生活和斗爭,從中得到藝術享受和前進力量。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载