會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

用宏觀翻譯理論來解釋翻譯實踐

發布時間: 2019-06-17 08:45:09   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 宏觀譯論又重新紅火起來,其特征是雖然沒有很強的應用價值,但頗具解釋力,同時,因為解釋力過泛,針對性不強,因而缺少應用性...



在20世紀90年代末之前,翻譯理論經歷了一陣沉寂期。近四年,宏觀譯論又重新紅火起來,其特征是雖然沒有很強的應用價值,但頗具解釋力。同時,因為解釋力過泛,針對性不強,因而缺少應用性,很難從純理論出發去指導翻譯實踐。


盡管新譯論主要適用于文學翻譯,但似乎對法律文件的翻譯也可予以解釋:譯者有權對譯文進行操縱、改寫,如其操縱的目的是為不能及時投票的公司找借口延長投標時間,則這種操縱符合目的論。如譯者是為了取悅討好某一公司,不妨使用贊助人的理論來予以解釋。


當然,我們還可套用許淵沖的“優勢競賽論”:原文中的“公證處”被當作人是不合邏輯的,現將其譯為人,則表明可發揮英譯文的優勢,與中文展開競賽。以上筆者使用宏觀理論術語來解釋譯文,為譯文辯解,這究竟是否妥尚?林克難給了我很大的鼓舞:描述翻譯理論“根本不關心直譯意譯”,“它十分寬容,只要你說得出理由,也不管這種理由以傳統的眼光看是多么的‘荒唐’,某個文本就可以被認為是翻譯”。


此外,鑒于宏觀譯論的解釋カ很強、很泛,關于術語  (操縱、改寫、目的論、贊助人)與關于術語(譯者主體性、 隱形、顯身)其實是可以互換的。由此可見,純理論雖然頗具解釋力,但由于解釋過泛,針對性不強,因而很難得以應用。畢竟從抽象理論走向翻譯實踐不太符合中國慣常的思維方式。相反,從翻譯實踐中總結出實用的原則與技巧,對我們說來更為得心應手,更有應用價值。


實例

《黃帝內經》,簡稱《內經》,包括《素問》、《靈樞》兩大部分,各八十一篇,是我國現存最早的較為系統和完整的醫學典籍,集中反映了我國古代的醫學成就,創立了祖國醫學的理說體系,奠定了中醫學發展的基礎。兩千多年來,中醫的各項成就,幾乎都是在《內經》的理論原則指導下,逐步充實、發展起來的。許多后來出現的中醫古籍都反映了《內經》的基本精神。中醫各流派的學術思想,大多是在《內經》的理論基礎之上發展起來的。《內經》不僅為我國傳統醫學的發展奠定了基礎,而且在其他亞洲國家醫學發展史上也曾發揮過重要作用。南北朝至隋唐時期,中醫書籍大量傳入日本和朝鮮。很長一段時期,日本和朝鮮的醫學,都以《內經》的思想體系為理論核心。《內經》 不僅是研究中醫學理論淵源最重要的文獻,而且由于它較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及古代的天文、氣象、物候, 所以也是中國哲學、天文學等學科發展史上的重要書籍。人們稱 《內經》為中華文明史乃至亞洲文明史的里程碑。正由于此,直到今天,《內經》仍然是學習中醫者必讀的四部 醫學經典著作之一,也是世界各國研究我國古代文明史的重要著作。因此,世界各國都很重視對《黃帝內經》的研究。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载