會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

文體修辭性補償

發布時間: 2019-06-16 08:55:45   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在文學翻譯實踐中,譯者對原作不單單是進行語言學分析和邏輯分析,更重要的是進行思想分析和藝術分析,忽視文學翻譯的藝術本質...


實際上文體修辭性補償很難和以上兩種補償分開。這種補償主要是出于譯文文體修辭、邏輯、審美的考慮而進行的,多用于文學翻譯。目的是使譯文符合英語文體修辭特點,因此ICM性質的補償居多,文學語言具有很強的修辭性。在文學翻譯實踐中,譯者對原作不單單是進行語言學分析和邏輯分析,更重要的是進行思想分析和藝術分析……忽視文學翻譯的藝術本質,歸根到底,就是忽視文學翻譯的社會作用。其結果,必然走上形式主義的翻譯道路,復制出一批語言上正確,但藝術上蒼白無力的文學譯品來。漢語和英語的語言審美傾向存在較大差異。從純文學角度講, 漢英語言美學生成機制的差異主要表現在,漢語長于借景抒情、托物言志、寄情。一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃,所用語言簡雋空靈,近乎詩化,具有一種朦朧美。中國古代的先哲對此也有深刻認識,老子《道德經》開卷便說:“道可道,非常道;名可名,非常名。”這說的是倫理哲學中有無言之美。無言,不一定指不說話,是注重含蓄不露。中國有一句諺語說,“金剛怒目,不如菩薩低眉”。


所謂怒目,便是流露;所謂低眉,便是含蓄。中國文學作品,“寓剛健于婀娜之中,行遒勁于婉約之內”,“山水精神寫不出,以煙霞寫之;春之精神寫不出,以草木寫之”。在長期的語言實踐中,形成了四六駢體,行文用字宜雙不宜單的習慣,漢語言 “四言” “八字”,多對仗、排比、對偶,助長了追求表達妍雅華美的傾向,反映出一種求和求同的審美心理。英語表達精細深刻,描繪直觀客觀,表達訴諸具象分析、邏輯的思辨及形合的構建。英語則重分析邏輯,甚至把“數理關系”譽為語言的形式美。所以,英譯漢的翻譯過程應是一個制造“意義空白”的過程,變“意義確定” 為“不確定”的過程,一個模糊美感抬頭的過程。漢譯英則反之。這也就是說,漢英翻譯是一個變“意義不確定”為 “確定”的過程,一個模糊美感磨蝕的過程。

當然這個磨蝕過程可能 主要適用于文學領域一小部分純文學作品的翻譯,所謂的“確定”也是相對的,是因譯者而異的。因為語篇具有不等程度的雜合性質, 這種“模糊美感磨蝕”現象也會在非文學語篇漢英翻譯中不同程度地存在。卩]既然是由“模糊”變為“明確”那么就必然涉及翻譯 補償問題。但是有時信息補償不一定能完全表現原文的修辭效果,例如許多漢語雙關語的翻譯[例(1)]。修辭性補償種類繁多,這里僅就一些特殊修辭手段的處理舉幾個例子:諧音[例(2)]、歇后語 [例(3)]和語氣詞、情態詞等增譯。


(1) 棺材上畫老虎---嚇死人。

Painting a tiger on a coffin, frightening the dead (frightening me).

(2) —不用瞎擔心事了。我還有委員的福分呢!

一么事的桂圓?

一是委員!(茅盾《動搖》)

—We need not be worried about trouble now. And I have the possibility of being a member of a committee !

—What's a common tea?

—A committee!



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载