會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

英漢翻譯重譯法介紹

發布時間: 2019-06-10 08:58:50   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在翻譯中,有時為了忠實于原文、不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思,這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重...


重譯法,有的著家亦稱之為重復法等。repetition既然在翻譯中被稱為ー種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復,而是ー種必不可少的方法。可以這樣確定它的定義:在翻譯中,有時為了忠實于原文、不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。


一般說來,重譯法有如下三個作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

一、為了使譯文明確或強調某些內容,就要設法消除任何可能出現的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在合同、條約等正式的應用文體中,要少用代詞而重復使用名詞。譬如下面的譯例,在譯文中要重復使用“日本”等名詞而盡量避免使用代詞“它”因為這一段文字引自ー涉及中國、前 蘇聯和日本三國關系的條約,引文中的both contracting parties指China和The Soviet Union,所談之事關系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,還是代表The Soviet Union呢?不同的人會有不同的理解,因此翻譯下句中代詞it時應重譯其前面的名詞。


“Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of egression. In the event of one ot the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.

“締約國雙方保證共同盡力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或間接在侵略行為上與日本相勾結的任何國家之重新侵略與破壞和平。一旦締約國的一方受到日本或與日本同盟的任何國家之侵襲,因而處于戰爭狀態時,締約國的另一方即盡其全力給予軍事及其他援助。”


二、為了明確,有時需要重復賓語。在英語中,一句話里兩個動詞共用一個賓語,賓語只在第二個動詞之后出現一次。而在漢語中,這樣的賓語要在每個動詞后分別出現。定語后的名詞亦如此。如:

1. We have to analyse and solve problems.

我們要分析問題,解決問題。

2. Let us revise our safety and sanitary regulations.

我們來修改安全規則和衛生規則吧。

3. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.

民族的貴族傾向和民主傾向常在其言語中表現出來。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载