- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語和漢語的修辭手段有很大差別,表達方式也各有千秋,而且科技英語文章作者的寫作水平也有高低之分,因此,有不少句子如按原詞量譯出,顯得意思欠完整,文字蒼白無力。這固然可能是原作者語言貧乏所致,但恐怕主要是譯者的漢語優勢沒有充分發揮出來,或者是少數譯者的漢語功底不夠扎實造成的。在這種情況下,如果能夠順著原文的意思,靈活、恰當地在原文的字面之外略加枝葉,則可使譯文結構勻稱、表意完整、語氣流暢。這種因修辭需要而加詞所涉及的范圍也很廣,比“邏輯加詞”有過之而無不及。這里不再分門別類細述,只給出一些譯例并輔以適當說明。
(1)Sometimes clouds are dark simply because they are very thick.
有時,云呈黑色,這不過是云層很厚的緣故。(加譯 “這”、“的緣故”,譯文結構勻稱)
(2)Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them, and organizing findings---this is all the work of science.
搜集資料并加以論證,提出理論并加以檢驗,最后歸納整理研究成果---這就是科學工作的全部內容。(加譯“并加以”、"最后”,譯文語氣連貫,一氣呵成)
(3)ln normal conditions every conductor has some resistance,even if small.
在通常條件下,每種導體都有一定的電阻,既使很小也罷。(加譯“也罷”,否則給人以言猶未盡之感)
(4)Reaction time and rate of fire compensate for each other, at least to a certain extent.
反應時間和發射速度可以互相補償,至少在一定程度上是如此。(加譯“是如此”,譯文前后連貫性得到加強)
(5)One can visualize difficulties in servicing, launching and landing a nuclear airplane in present congested airports.
人們可以設想一下,在目前擁擠的飛機場上,要想使核動力飛機得到維護保養并使其順利升降,該有多么困難。(本句加詞頗多,表意豐富而形象,耐人尋味)
(6)In broad terms,the tasks which can be entrusted to naval gun are still the traditional ones :air defense, engagement of surface targets,coastal bombardment.
一般說來,艦炮所能承擔的仍不外乎以下三種傳統的作戰任務:防空、攻擊水面目標、對岸炮擊。(加譯“以下三種”,譯文重點突出,明確醒目)