會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

國際會議口譯批評實例

發布時間: 2019-06-07 08:09:25   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在成功口譯的背后卻是譯員不為外人所知的大量而又緊張的幕后活動---口譯準備,為了保證口譯工作的順利進行,譯員一般從領受口...


口譯是譯員在現場壓力下即席進行的一次性翻譯活動,它要求譯員在接收源語信息的同時,通過分析、解釋、推理、綜合,迅速理解源語講話的語篇意義,記憶源語信息,并隨之以目的語迅疾發布口譯譯文:這種在聽眾看來神奇甜又不可思議的即席“表演”贏得了聽眾的贊譽,使國際會議譯員成為與源語發言人一樣受人矚目的“明星”。然而在成功口譯的背后卻是譯員不為外人所知的大量而又緊張的幕后活動---口譯準備。為了保證口譯工作的順利進行,譯員一般從領受口譯任務之日起,便開始/緊張有序的譯前準備工作,因為“沒有ー種會議對譯員來說是不需要準備的。”


本文將從五個方面分別論述口譯準備工作內容和策略,并指出譯員在口譯準備過程中需要注意的問題。

1 術語準備

口譯是ー種在兩種語言間進行的意義轉述活動,它具有現場性、即時性和一次性的特點。口譯要求譯員在聽到源語信息的同時或之后,迅即完成語言同義的轉換。但是在完成這ー語際轉換的過程中,譯員卻經常發現自己對ー些專業術語和專有名詞缺乏了解,也不知道它們在另ー種工作語言中的相應表達方式。這些陌生的術語名詞往往構成譯員ー時無法跨越的障礙,導致其傳譯的失敗。因此,譯員有必要在傳譯工作開始前,認真收集和整理口譯活動將涉及到的專業術語(technical terminology)和專有名詞, 并且找到它們在另ー種工作語言中的語義等值把它強記,做到使用時能脫口而出。這些事先確立并已記憶在大腦中的語義等值,可以有效消除評員在譯前和譯中產生的緊張情緒,緩解其口譯時承受的心理壓力,使譯員對完整、準確、迅速、輕松的臨場口譯充滿自信。


1.1 收集、理解專業術語并確立其等值

擔任專業性國際會議口譯的譯員必須能夠正確理解并準確翻譯專業術語,這足保證其口譯順利進行的ー個重要前提。國際會議的參加者一般都是某ー領域的專才,他們討論的是人類廣闊認識領域中ー個非常狹窄精深且不為普通聽眾了解的問題;使用的是難以理解的專業詞匯。作為語言工作者的譯員即使已經掌握了 一些與此有關的專業術語知識,他了解的深度和精度與到會者相比仍然不可同日而語;另外,縱使譯員熟悉這些概念在源語中的表達方式,他也未必知道它們在目的語中的相應表達法。因此譯員必須事先窮盡性地收集這些術語,透徹理解其意義。


1.2 收集專有名詞并確立其等值

在國際會議上,當發言人(尤其里會議主持人)介紹嘉賓或其他人時,經常會提到某人的履歷、稱謂、頭銜、榮譽稱號、著作、論文、獲獎紀錄,以及相關的人名、地名、組織機構名、活動名、工程項 目名稱等情況。這類專有名詞在另ー種工作語言中的對應表達法往往是固定和唯一的,如果譯員不能在口譯前收集到這些專有名詞,弄清它們在兩種工作語言中的表達方式并牢牢記住,一互傳譯開始,其譯語的產出過程將+可避免地出現漏譯、誤譯、空白和停頓,使ロ譯質雖嚴電受損。


1.3 術語準備的策略

術語準備有多種方式,譯員可以在譯前通過電話、傳真、電子郵件或面見等方式,與會議發言人、承辦方、譯員的聘用單位等取得聯系,向他們索要往屆活動的有關資料、本屆活動的議程安排、與會人員名單、采訪本次活動的新聞機構名冊以及個人名片等材料,進行語言材料的收集和準備。如果譯員在會前能幸運地拿到大會的發言稿認真研讀ー下,打好譯文腹稿,甚至能搶時間將發言稿事先譯好并打印出來,就必將大大減輕其口譯前和口譯中承受的心理壓カ,有效提高澤語產出的質量。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载