會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

旅游翻譯中的同傳與交傳

發布時間: 2019-03-31 09:47:35   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在外事活動中或是參加大型的旅游活動,經常有政府要人即席講話、或是領導祝酒,或是借此機會發表政見或是表態,作為翻譯或是導...



在外事活動中或是參加大型的旅游活動,經常有政府要人即席講話、或是領導祝酒,或是借此機會發表政見或是表態,作為翻譯或是導游,都要求有一點同傳與交傳的基本知識與技能,屆時才能應付。


1)學習同傳(Learn to Be an SI)。同傳(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一種語言技巧,需要有上乘的雙語基礎,潛在素質和正確的入門技巧訓練。正確的入門技術基礎可以讓學習者少走好多彎路,而翻譯實踐是指將這種素質和技巧落到實處;技術是在實踐中日臻完善的。嚴格、正確的基礎訓練加實戰經驗,始終是成功的必要條件。從技術角度上看,同傳實際上是按以下先后順序解決兩大問題:一是解決聽力上完全聽懂各種題材、各種語速、各種口音的談話內容。否則,就無法做“同傳”;二是要通過訓練,怎樣把已聽懂的內容用另一種語言及時表達出來。大多學習者都沒有深刻地認識這一點,或是只注意帶問題的一方面。


如果說只聽懂70—80%以下,那還得加大力氣來加強基本功,還得先過“ 口譯跟進(shadowing)”,“斷句”(parsing)關。口譯跟進(shadowing)與視譯(video-interpretation/sight interpreting) 可以檢驗你是否己全聽懂了。口譯訓練用tape-hours衡量進度,并非僅僅為了強化聽力,而是為了計算跟磁帶練同聲傳譯所花時間和所涉不同題材的錄音聽力訓練。訓練用的磁帶主要是為了了解主題,練習同步翻譯,當然也包括熟悉不同口音的英文。常說, 熟能生巧。要逐漸適應不同的口音、口誤等不規則語言。真正操純正英文的人大概1/3都不到。千萬不能忽視基本功練習而直接進行同傳訓練,這樣會養成許多壞習慣,改都改不掉。當自己感覺完全聽懂并能很順利shadowing的時候,你就會有一種自然而然想“ 口譯”的“沖動”。這時,才是你開始考慮轉入“同傳”實踐的“臨界點”。如果能苦練shadowing,到了同傳階段會更快、更穩地上路。這不是件容易做到的事情。可以折衷一點,聽力問題基本解 決后,可以半跟半譯,既做點shadowing,也做點同傳。


(1)聽力理解(Listening Comprehension)。同傳或是交傳口譯的難點主要就是聽力。因為作為母語,漢語表達一般情況下沒有大問題,只要能夠領會意思,大多數人的漢語能夠脫口而出;但在比較復雜的文字表達過程,就中譯英口譯而言,難點主要有下列 的這些問題:


? 對一些難以理解的語句的“瞬間”解析,比如漢語詩詞、引文、四字成語,或者一些比較復雜的概念。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载