會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 口譯技術 > 正文

口譯中的民俗翻譯

發布時間: 2019-03-28 09:16:11   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 外事活動中,有不少的旅游活動安排,旅游翻譯涉及各種文化要素,如風土人情、地理風光、人文積累、歷史傳說、本土風俗等。


外事活動中,有不少的旅游活動安排,旅游翻譯涉及各種文化要素,如風土人情、地理風光、人文積累、歷史傳說、本土風俗等。 作為“民間大使”和“旅游文化的傳播者”,涉外翻譯應該以傳播中華文化為己任,熟悉本土文化、歷史淵源與傳統,向游客逐一介紹。 一個合格的導游翻譯應該掌握下列的跨文化傳播要素:


1) 跨文化的多語之間的地名/單位/景點名稱/歷史朝代/事件等名稱的翻譯(參閱《跨文化交際翻譯續集》金惠康,2004:284— 287)。如:日本名士容窨(Yoei)、英國科技作家李約瑟(Joseph Needham)、中國元代的成吉思汗(Genghis Khan)、鄭和七次下西洋、最早駐廣州市美國領事館領事衛三畏(Samuel Wells Williams )等。美國作家賽珍珠(Pearl Buck)因為描寫中國社會的文學作品,曾獲諾貝爾文學獎。威托瑪(Thomas Francis Wade)是第一位使用羅馬拼音拼寫中國人名地名的美國學者,他編寫的拼寫系統也稱"威托瑪式”(the Wade System)拼寫法,流通與使用了近百年,現在大陸己經棄用。還要注意這些歷史上和當今世界上各國名人的跨語言跨文化翻譯,就如大陸影星李連杰,去了香港與美國好萊塢發展,就有了新的英文名jet Li,西方人都知道Jet Li, 反倒是中國大陸人對此感到非常陌生啊。


2) 旅游詞語中將中國歷史文化的中的事件、人物等與西方同時期的相比較,是一種常見的手法,很受海內外游客欣賞,但西方的歷史文化中的專用詞匯涉及各種語言表達,需要很好的準備。如印度的達摩、唐代阿拉伯地區的商客、聯系波斯灣 (the Persian Gulf Region)和華南地區的海上絲綢之路(the Marine Silk Route)、明代外來傳教士利瑪竇(Western Christian missioner Mathieu Ricci, 1582) 等帶來的基督文明(the Christian Civilization)和西方科學技術等。近代,香港和澳門成了中西方文 化的交匯之地(the borderland between East and West),有很多義 化交流與經濟貿易。


3) 跨文化翻譯的語用意義。如漢語中的或是當地方言中的客套用語,禮貌待客原則,當地接客習俗或其他風俗習慣等,可以加以跨文化的介紹,對這些套話進行語用講解,也是客人的一大樂趣;中國歷來就有“禮儀之邦”的美稱,有幾千年沿襲下來的禮俗。而且,各少數民族也冇不同的禮儀習慣。翻譯中要注意的是:一些封建糟粕需要揚棄;一些則值得發揚光大,一些值得創新發展。


4) 歷史/文化/辭賦/楹聯/詩歌/神話/傳說/民間故事的翻譯。如中國寺廟常有的楹聯:大肚能容容天下難容之事,笑口常笑笑天下可笑之人(Open-minded as unexpected, he can tolerate any intolerable on earth;Smiling as usual,he smiles at all snobs under heaven.金惠康,2004)。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载