會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天貓過年不打烊-圖書教育!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯新聞 > 綜合報道 > 正文

翻譯人員“飯碗”不保?即便AI翻譯能做到99%,但人類能做的1%更重要

發布時間: 2019-08-29 15:58:26   作者:朱穎婕   來源: 文匯網   瀏覽次數:
摘要: 人工智能已經悄然融入社會各行各業,有關人類是否會被AI取代的討論不曾停歇,而在“最容易消亡的職業”中,翻譯定然榜上有名。



時至今日,人工智能已經悄然融入社會各行各業,有關人類是否會被AI取代的討論不曾停歇,而在“最容易消亡的職業”中,翻譯定然榜上有名。在上海外國語大學昨天舉辦的一場2019世界人工智能大會分論壇上,多位來自學界、業界的學者就此展開一場熱烈的辯論。


“AI翻譯勢不可擋。”在這一共識下,與會專家指出了另一個需要強調的結論——即便AI翻譯能做到99%,但最后的1%離不開人的作用,而這1%的投入成本、時間成本、實踐成本,遠比那99%高,也比那99%重要。


AI翻譯


人工智能也會變“懵”,因為人類有“言外之意”和“未言之意”


“未來若干年,從事同聲翻譯的人,以及外語院校翻譯專業的畢業生,是不是真的會沒有工作? ”這個問題所造成的危機感,并非空穴來風,因為當前AI翻譯能做的,已經超乎很多人的想象。根據一項業內觀測,目前AI翻譯的準確率可達40%;上外語料庫研究院院長胡開寶補充,在語料庫研究與人工智能語音技術“結對”之后,1億字符高精度語料庫或將讓翻譯精準度有無限趨近100%的可能。


那么,AI翻譯是否真的“無堅可摧”?也不盡然。


上外高級翻譯學院院長張愛玲講述了一個有趣的案例。在此前學校舉辦的一場多語種接力同傳國際友誼賽中,科大訊飛設備所搭載的翻譯系統作為“神秘選手”,在同傳工作箱里,與20余所國內外翻譯和外語院校同傳譯員同臺競技。在“英到中”同傳環節,因輸入的源語字正腔圓、句法標準,機器同傳的準確性和完整性堪稱“完美”,不過它卻在另個環節“卡殼”了。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
您尚未登錄,請登錄后發布評論! 【馬上登錄
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

外語課程

翻譯新聞

翻譯書籍

辽宁快乐12内部出号软件下载