會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐美國大使崔天凱在喬治·赫伯特·沃克·布什美中關系卓越領袖獎頒獎儀式上的講話(中英對照)

發布時間: 2019-06-18 09:08:03   作者:譯聚網   來源: 外交部   瀏覽次數:
摘要: 很高興參加喬治·赫伯特·沃克·布什美中關系基金會為卡特前總統頒發美中關系卓越領袖獎頒獎儀式,一位民主黨總統,因其對中美關...



Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Ceremony of George H. W. Bush Award for Statesmanship in U.S.-China Relations Honoring President Jimmy Carter

尊敬的尼爾·布什先生,

尊敬的詹姆斯·卡特先生,

尊敬的卡特中心CEO瑪麗·彼得斯大使,

尊敬的查爾斯·福斯特先生,

各位來賓,

女士們,先生們,

  晚上好!

  很高興參加喬治·赫伯特·沃克·布什美中關系基金會為卡特前總統頒發美中關系卓越領袖獎頒獎儀式。一位民主黨總統,因其對中美關系的杰出貢獻而獲頒以共和黨總統命名的獎項,其意義不可謂不重大。這充分說明,中美友誼高于美國黨派利益,兩國都有保持中美關系生機和活力的強烈共識。

Mr. Neil Bush,

Mr. James Earl Carter III,

Ambassador Mary Ann Peters,

Mr.Charles Foster,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Good evening.

It's a great pleasure to attend this Ceremony in which the George H. W. Bush Award for Statesmanship in U.S.-China Relations is presented to President Jimmy Carter. The significance of a Democratic President receiving an honor named after a Republican President in recognition of his outstanding and profound contributions to China-U.S. relations is not lost upon us. The China-U.S. friendship transcends partisanship; indeed a strong, stable consensus for its vitality exists in both countries.

  20世紀70年代末,伴隨全球力量格局演變,世界經歷重大變化。中美兩國領導人洞悉世界大勢和國際格局演變,高瞻遠矚,作出建交的戰略決定。這一決定加速了冷戰結束,為世界持久和平與穩定作出了貢獻。

  今年是中美建交40周年。面對21世紀的機遇和挑戰,世界形勢繼續發生深刻變化。要應對氣候變化、恐怖主義、傳染病、貧困等全球性問題,中美應進一步加強合作。單打獨斗解決不了問題,對抗更會雪上加霜。作為世界前兩大經濟體和聯合國安理會常任理事國,中美必須緊密合作,共同推動兩國關系健康穩定發展,這也符合國際社會的普遍期待。

The world was undergoing significant changes in the late 1970s, with emerging trends in the global power structure. That moment was met by inspired leadership in China and the United States. Their insightful observations of the world and the evolving international landscape enabled them to make the strategic decision to establish diplomatic relations, which actually sped up the ending of the Cold War and contributed to enduring world peace and stability.

This year marks the 40th anniversary of our diplomatic relations. The world continues to evolve amid great challenges and opportunities of the 21st century. To address climate change, terrorism, infectious disease, poverty, and other transnational problems, it is imperative that China and the United States cooperate more closely. We cannot solve any of those problems alone, let alone through confrontation. As the world's two largest economies and Permanent Members of the United Nations Security Council, China and the U.S. must work closely to promote coordination, cooperation and stability in their relations. This is also the broad-based expectation of the international community.

  在此關鍵時刻,我們仍聽到一些對中美關系非理性的質疑。有人鼓吹兩國“脫鉤”,宣揚所謂“新冷戰”。這不僅是質疑過去40年我們取得的成就,挑戰我們合作的實際成果,也將危及中美關系的未來,以及全球穩定和繁榮。

  中美兩國固然存在差異,但中美關系的本質是互利共贏。正如老布什前總統所說,“我對未來不懷疑,對前景不恐懼。我們的問題很大,但我們的心胸更寬廣。”我相信,只要心胸寬廣,我們定能克服任何困難,確保中美關系沿著正確的軌道向前發展。

At this critical juncture, there are yet some irrational doubts about our relations. Some are clamoring for decoupling of our two countries and a new Cold War. These attempts are not only questioning the achievements we have made over the past four decades and challenging the very tangible outcomes of our cooperation, but also putting the future of our relations and prospects for global stability and prosperity at great risk.

Although differences between us are always there, our relationship remains mutually beneficial in nature. As President George H. W. Bush said, "I do not mistrust the future. I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger." I believe that as long as we have a big heart, we will overcome any difficulties and stay on the right track of our bilateral relations.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载