會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

共迎挑戰,共創機遇,共享未來——駐英國大使劉曉明在中歐企業家峰會上的主旨演講(中英對照)

發布時間: 2019-06-14 09:18:33   作者:譯聚網   來源: 外交部   瀏覽次數:
摘要: 中歐企業家峰會自2008年創立以來,聚焦國際大勢,探討熱點議題,推動中歐政、商、學界朋友共商發展、共謀合作,為深化中歐和中...



Keynote Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Sino-European Entrepreneurs Summit: Join Hands to Meet the Challenges, Create New Opportunities and Build a Shared Future

尊敬的中外企業家聯合會聯席主席龍永圖先生,

尊敬的英國國際貿易部國務大臣斯圖爾特先生,

尊敬的英國前總檢察長加尼爾勛爵,

各位中歐企業家,

女士們、先生們,

  大家上午好!

  很高興第三次出席中歐企業家峰會,這也是我昨天從國內述職返英后的第一場演講。中歐企業家峰會自2008年創立以來,聚焦國際大勢,探討熱點議題,推動中歐政、商、學界朋友共商發展、共謀合作,為深化中歐和中英關系提供新智慧、新思路,我對此表示贊賞。

  本屆峰會主題是“邁向中歐商業合作新紀元”。圍繞這一主題,我想從全球、中歐、中英三個層面談談對中歐合作新紀元的看法:

Chairman Long Yongtu,

Minister Graham Stuart,

Lord Edward Garnier,

Entrepreneurs,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

It is a real delight to join you for the third time at the Sino-European Entrepreneurs Summit and give my first speech a day after coming back from China.

Since its inception in 2008, the Sino-European Entrepreneurs Summit has focused on topics that are always highly pertinent and timely. It has become an effective platform for political, business and academic leaders from China and Europe to explore ways to work together and achieve development. Over the years, the Summit has contributed new ideas and new thoughts on how to deepen China-Europe and China-UK relations. I would like to express my appreciation for this.

The theme of this year's Summit is "A New Era for China-Europe Business Cooperation". Let me share with you my views on the challenges and opportunities in the new era from three perspectives: global environment, China-Europe cooperation and China-UK cooperation.

  第一,如何看待新紀元全球營商環境面臨的挑戰?

  當今世界正經歷百年未有之大變局,新一輪科技革命和產業變革方興未艾,成為重塑世界格局、創造人類未來的主導力量。但與此同時,單邊主義、保護主義抬頭,經濟全球化遭遇逆風,國際經濟秩序和多邊貿易體制受到嚴重沖擊。某個西方大國成為這股逆流的主要推手,其貿易霸凌主義政策和保護主義舉措,不僅影響中美經貿關系,也對世界營商環境造成多重沖擊:

First, how do we see the challenges in the global business environment in the new era?

The world is undergoing profound changes unseen in a century. The new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is leading the forces reshaping the international landscape and determining the future of mankind.

However, at the same time, unilateralism and protectionism are on the rise. Economic globalisation encounters headwind. And the international economic order and multilateral trade system experience severe setback.

A big Western power, adopting bullying trade policies and protectionist measures, is the major force behind this gloomy picture. This has not only affected its business relations with China. Their impact on the global business environment could be extremely negative and worrisome.

  一是干擾全球產業鏈和供應鏈。經濟全球化不是一個空洞的概念,具體體現在諸多跨國企業環環相扣的國際產業鏈和供應鏈之中。這個國家加征關稅措施人為增加產業鏈成本,影響供應鏈的穩定和安全。大量企業被迫調整全球布局,降低了全球資源配置效率。

  二是損害多邊貿易體制權威。這個國家根據國內法,以維護“國家安全”為名,對他國肆意揮舞“關稅大棒”,嚴重違反世界貿易組織最基本最核心的最惠國待遇、關稅約束等規則,損害了世界貿易組織及其爭端解決機制的權威性,使多邊貿易體制和國際貿易秩序陷入險境。

First, they risk disrupting the global industrial chain and supply chain.

Economic globalisation is not an empty concept. It is real and concrete. The global industrial chain and supply chain have locked the multi-national corporations in an interdependent network. They are the exact embodiment of economic globalisation.

But this big Western power raises tariffs at the expense of the industrial chain and undermines the stability and security of the supply chain, forcing many corporations to readjust their global layout and resulting in lower efficiency in global resources allocation.

Second, they undermine the authority of the multilateral trade system.

This big Western power is using tariff weapon against other countries according to its domestic law and at the excuse of safeguarding "national security".

This goes against the most fundamental and central WTO rules on most-favoured-nation treatment and tariff bindings.

This undermines the authority of the WTO and its dispute settlement system.

And this puts the multilateral trade system and the international trade order in jeopardy.



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载