會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    雙12超級紅包,最大面額1212元!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

法律語言的語體識別

發布時間: 2019-11-09 09:02:01   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 為了使法言法語更好地服務于人類社會,不同學科的研究者投身其中,從各自所長入手,力圖開拓一片應用語言研究的新天地。



從法律語言研究的歷史和現狀看,東西方法律語言研究的最初目標和方法是有所差別的:西方研究法律語言重在實際應用,所以他們最初只是研究法庭審理過程中法官、律師、書記員、法庭證人、原告、被告等人的語言,重在解決司法過程中的實際問題;而中國法律語言研究的要是從普通語言學的角度進行研究的,許多談論法律語言的文章和著作借用普通語言學的理論框架,偏重理論闡述。


隨著研究的進一步深入發展,東西方又呈現相同的趨勢:研究法律語言的隊伍不斷壯大而且領域大為拓寬——語言學家(包括文體學家、修辭學家、語言哲學家等)、法學家(包括民法學家、刑法學家、 法理學家、法哲學家、法社會學家)和社會學家等,各學科彼此滲透,互為借鑒,共同研究法律語言的解釋、理解、功能及其在不同的語境下的不同含義,使法律語言研究向縱深發展,更加系統、嚴謹、周密。總之,為了使法言法語更好地服務于人類社會,不同學科的研究者投身其中,從各自所長入手,力圖開拓一片應用語言研究的新天地。這不僅給法律語言學研究注入了新的活力,也為法律語言學各分支學科的建構造提供了豐富的人力資源和有力的技術支持。可以說,目前法律語言研究正處在方興未艾、新人輩出的大好時期,早巳超越了早期研究者的預料,其領域之廣泛、研究之深刻、意義之重大也是普通語言學家和法學家始料未及的。


法律關系的確認,法律條令的貫徹是人們社會生活的重要方面,法律建構的基礎是語言,法律語言是行使這一社會職能的重要工具。盡管法律語言研究的多元化、多層次、多領域,使其研究狀態五彩繽 紛,但“法律語言與一般語言總有其共同的內核,這種內核是普通民 眾讀解法律的保證,否則法律語言便成為無外秘籍。”法律語言研 究的最終目的還是為了更加有效地服務于法律或法學研究,使法律語言研究這一古老而又嶄新的話題更好地發揮其社會調節的作用。法律語言的語體識別是法律語言研究過程中不可或缺的環節。如何識別法律語言的不同風格也是法律語言和法學共同研究的課題。


識別法律語體是為了正確理解法文本,是公民正確理解法律的基礎,也是法官公正審理法律案件的俞提條件。德國法哲學家考夫曼認為:“法律規范是一種有實際性、有效性語言結構,是一種以達到在同一個社群生活的意見一致或理解對手的溝通技術。”語言是法律關系主體之間思想意識交流的媒介和工具。弄清人們使用語言所表達的思想,明白語言與外部世界存在的關系,如語境關系、社會關系、人際關系以及語言使用者在某種特殊文體下所表達的深層含義,文體識別是不可或缺的手段。我們認為英漢兩種法律語言文體識別主要如下幾個方面:


1. 法律詞匯意義的確定性與不確定性矛盾

法律語言詞義要求苛刻,如法律文本中每一個詞都有相對確定性含義,最大限度地排除模糊性或歧義性,“即是說,一是一,不能說一指二,對法律文書未明確表達的內容可以一概不予承認;引申的理 解、推理的解釋在法律語言是不存在的。法律語言中詞義確定性依附于法律文體的確定性;法律文體的確定性要求詞義的解釋的確定性。法律語言解釋確定性的根本要求是,文本理解者本身所處的時間、地點、身份地位的確定性。考夫曼在講到法律語言意義時也認為,法律語言的重點是抽象概念化,準確、單義的,是一個層面,它僅在理性化的范疇層面移動著。但理想與現實的沖突是不以人的意志 為轉移的,也是不可避免的;現實生活中的法律語言概莫能外。在實際的法律文本里,某一法律詞匯意義往往并非絕對具有單義性和準確性,也不僅僅停留在理性層面,否則就不會有那么多的司法解釋 了。如漢語法律文本的法律語言里常用“或”、“等”、“其他……”、“情節顯著輕微”、“造成嚴重后果的”、“后果特別嚴重的”、“五年以上十年以下有期徒刑”等詞語對相關行為或事件加以概括,使某些法律條文有一定的靈活性和伸縮性。法律英語里也存在大量不確定或模糊詞語,如何界定first grade murder (—級謀殺)? evidence (證據)分為直接證據(direct evidence )和間接證據(indirect evidence )或旁證(circumstantial evidence)。證據又分三種基本形式:既言詞證據 (testimonial evidence),實物證據(tangible evidence)司法認知(judicial notice) 。其中,實物證據即案件中的展示物品(physical evidence) 包括實在證據(real evidence)和等示意證據(demonstrative evidence )。上面所舉有限的英漢法律詞語中,如果沒有具體案情分析和陳述,很難界定其具體含義。所以,許多法律一旦頒布實施,就會出臺一些相應的司法解釋(judicial interpretations)對既定的法律條文和詞語進行闡釋。這充分說明用以制定法律條文時所使用的法律 語言本身的“不確定性卻成了詮釋的經常現象。于是就有了對詮釋的詮釋”。




微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载