會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

從翻譯實踐到微觀翻譯理論

發布時間: 2019-06-14 09:03:58   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 從翻譯實踐中歸納出翻譯技巧對我們來說比較容易做到,這樣總結出的技巧也比較實用,具有明顯的應用價值,而要我們在純理論領域...


西方人比較擅長抽象思維,擅長在抽象層商進行推理;而中國 人則往往善于具體思維、具象思維,喜歡舉例說明問題,從實例中發現ー些規律。中國的成語、四字詞組充滿了具體的形象。魯迅先生針砭當時的中國國民性吋,不是從哲學高度對中國人的性格特點進行抽象的概括,而是用《阿Q正傳》這ー小說的形式,將ー個中國農民的形象栩栩如生地搬到讀者眼前。看完了小說的具體情節,讀者的心目中自然會有中國農民的若干鮮明特點。假如ー位西方哲人將中國農民的特點提煉為“愚昧”、“欺軟怕硬”、“缺乏正義感”等抽象的特征,則不可能在具象思維的中國讀者中激起巨大反響。


同樣道理,從翻譯實踐中歸納出翻譯技巧對我們來說比較容易做到,這樣總結出的技巧也比較實用,具有明顯的應用價值。而要我們在純理論領域進行演繹推理,想出一套理論,并用以指導實踐,則十分困難,有時甚至寸步難行。下面這段區區287字的翻譯中, 我們可輕而易舉地挖掘出大量的翻譯規律,包括通常的翻譯教材尚不曾介紹過的翻譯技巧。可見從實踐到理論的途徑比較符合中國人的思維方式。


原文:

(第十七條    邀請投標的程序是:)

(一)市土地局1    根據出讓地塊的具體要求,向邀請投標的對象發出投標邀請書、招標文件及具體資料。

(ニ)應邀的投標有2     在規定的投標日期和時間內,向指定的地點、單位投交保證金3 (不計息),并將標書密封后投人指定的標箱。

(三)……4不具備投標者資格的標書、不符合招標文件規定的標書,以及超過截止日期送達的標書,評標委員會有權決定其無效。


5評標委員全對有效標書進行評審,決定中標者,評標委員會簽發標書后,由市土地局按標書訂明的地址對中標者發出中標證明書。

開標、評標、決標應有6上海市公證處參加,并出具公證書。


(四)7中標者在規定日期內持中標證明書與市土地局簽訂出讓合同,并支付定金。(共278字)


(English Version I)

1) The Land Bureau shall, 1 according to the requirements of the subject plot, issue invitations to tender, tender documents and specific information regarding the tender to parties so invited.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载