會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天天特價!!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

感情色彩由上下文來表達

發布時間: 2019-06-01 08:40:41   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語這種鮮明對照的飼匯比漢語少一些,在許多情況下從用詞的表面是看不出褒、貶意義的,必須依據上下文, 甚至整篇文章或講話...



語言是交際的一種工具,同時也是社會生產和社會發展的工具。好作品的文字華麗生動,具有深刻的感染力。我們不僅用豐富的詞匯表達各種事物的名稱和概念,人與人之間,物與物之間,事與事之間的復雜關系,時且還要用不同的詞匯來表達各種人物復雜的思想感情,以及他們對待不同事物的不同態度。英漢兩種語言文字中有大量的詞匯,可以表達任何有截然相反感情色彩的意思,詞的這種作用就是褒貶作用。比如漢語中的喜歡與厭惡,熱愛與憎恨,同情與鄙棄,組織與拼湊,面孔與嘴臉,不遺余力與費盡心機,絞盡腦汁與挖空心思等等。這些詞組所表達的是兩種相反的感情色彩。當我們對某種事物表示肯定、贊許、崇拜、支持時就使用褒義詞,反之則用貶義詞。在商業性文章、信函中,使用褒貶詞匯的情況也并不少見。


相對來說,英語這種鮮明對照的飼匯比漢語少一些,在許多情況下從用詞的表面是看不出褒、貶意義的,必須依據上下文, 甚至整篇文章或講話才能確定。在譯成漢語時需要根據全文或上下文反復加以推敲,正確理解,才能使用褒貶得當。而英語里詞的褒貶意義在許多情況下不很明顯,所以必須根據上下文以及作者在整篇文中所持的立場和態度來確定其褒貶含義,如果沒有上下文,可以根據自己的理解去翻譯。請看以下例子:


1. An advancing rate tempts potential sellers to hold their foreign funds off the market in the hope of securing a better rate, while potential buyers may rush to cover requirements before the rate goes higher.

                                                    —Foreign Exchange and Foreign Trade 

                                                                in Canada, Sidney A. Shepherd,

                                                                                  4th Ed, Notes p. 53 


看漲的匯率誘使(貶義)潛在的賣匯人把外匯資金攥在手里不進入市場,以期賣得更好的價錢,而潛 在的買匯人可能會在匯率進一步攀升之前就趕緊補進(褒義)所需要的頭寸。


b. When the grain  price was to be adjusted upward for the first time in 1988, a great many urban residenrs in various cities rushed to buy wheat flour and other foodstuffs. Such thing not seen, however, in 1991 when the grain price was readjusted upward the second time.

1988年當糧食價格首次上調時,各地城市大批居民搶購(貶義)面粉和其他食品,然而1991年再次上 調糧食價袼時,這種情況就不見了。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载