會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    AI語音互動英語早教機!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

強調句子主語的翻譯

發布時間: 2019-05-31 09:12:54   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 強調行為者、行為的對象、行為進行的情景等,這時譯文必須作適當的處理,才能將其表達出來。


由于英語和漢語的表達方式不盡相同,英語中表示行為和狀態的詞語譯成漢語時,常釆用兩種辦法:一是轉變詞性,如將動詞譯成形容詞,或者相反;另一種是原文雖然屬于敘述句,但句子的某個部分有被強調的意味,譯文應加以突出。比如強調行為者、行為的對象、行為進行的情景等,這時譯文必須作適當的處理,才能將其表達出來。


英語強調主語主要是用It is ... that句型,如:It is the people who (or that) are really powerful.許多英語句子并非有強調主語的意味,但譯成漢語時要強調其主語才好,例如:


a. There exists between us a difference of opinion about the insurance of the goods.

在貨物的保險問題上,我們之間是有分歧的。(比較:……我們之間存在著意見分歧)


b. It will be recalled that, when assessing the financial evidence, the most important question that the underwriter must ask himself is“does it make sense that this person is buying this policy for this purpose at this time?” 

                                                  --Field Financial Underwriting Guidelines,

                                                                 South East Asia,Swiss Re, p.51 


在此我們要再次提醒核保人,在評估當事人的金融證據時,需要自問的最重要的問題是:“此人此時此刻為此目的購買此種保險還有意義嗎? ”

                                                           —《壽險財務核保指南》,

                                                    (東南亞地區)瑞士再保險公司


c. You're the one who's got to come up with the strategies to get us out of this domestically. You're the guy who's got to solve those problems.

                                                                           —Far Eastern Economic Review

                                                                                                Jul. 16, 1998 p. 32

拿出讓我們在國內擺脫困境的戰略的是你,不得不解決這些問題的小伙子也是你。(用“是”字句強調)

                                                                                           ——《遠東經濟評論》,

                                                                                        1998年7月1石曰,第32頁



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载