會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天貓過年不打烊-圖書教育!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

商務合同英語的詞匯特點及其翻譯

發布時間: 2017-04-28 14:53:07   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在此給出一些商務合同英語的詞匯特點及其翻譯以供大家參考
 
(一)古體詞的運用
古體詞是法律英語的特色。合同作為法律性文件,適當地使用英語古體詞匯,可以使行文更加正式、嚴肅。這類詞主要由here、there及where加上after、by、in、of、on、to、 under、upon、with 等構成,具體如下:
 
hereafter after this in sequence or in time, in some future time or state    此后,以后
hereby        by this means                                                    以此方式,以此,特此
herefrom from this fact or statement                                    由此,從此
herein        in this document                                            此中,于此,在此文件中
hereinabove at a prior point in this writing or document                    前文
hereinafter in the following part of this writing or document            在下文
hereinbefore in the preceding part of this writing or document            在上文
hereof        of this                                                            就此,關于此
hereto        to this writing or document                                    對此,至此
hereunder under or in accordance with this writing or document            在下面,在下文
herewith with this communication : enclosed in this                    同此,以此
thereafter after that                                                    此后,后來
thereby        by that means                                                    按此
therefrom from that                                                    從此,從那里
therein        in or into that place, time, or thing                            在那里,在其中
thereinafter in the following part of that matter (as writing, document, or speech) 在下文
thereof        of that                                                            在其中
thereto        to that                                                            此外,在其上
thereunder under that part of a contract                                    在其下,按規定條款
therewith with that                                                    與此
whereby        by which                                                    按,靠那個
wherein        in which                                                    在那方面
whereof        of which                                                    關于那個
whereon        on what                                                            因此,在什么上面
whereto        to what place, purpose, or end                                    何以,向何處,為什么
whereunder under what                                                    在其下,在那下面
例1
【原文】This contract is made this 19th of February, 2006 by WFX Corporation (hereinafter referred to as “Sellers”)who agree to sell and HJ Corporation (hereinafter referred to as “Buyers”),who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.
【譯文】本合同由WFX公司(以下簡稱“賣方”)與HJ公司(以下簡稱“買方”)于2006 年2月19日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。
 
例2
【原文】IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.
【譯文】茲特由雙方授權的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據。
【賞析】此例中的“IN WITOESSTH WHEREOF”意思是“作為協議事項的證據”,是格式化的合同語言,類似采用大寫形式的還有:IN CONSIDERATION OF(考慮到,以 ……為約因)、WHEREAS (鑒于)、IN THE PRESENCE OF (見證人)、NOW THEREFORE(特此、茲特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(茲特立約為據)。
 
微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载