會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 翻譯經營 > 正文

出版行業的權力網絡

發布時間: 2018-05-25 09:06:53   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 譯者為了掙得往往不多的固定費用,常常ー份合同接著一份合同地翻譯,出版商(而不是譯者)發起大部分的翻譯活動,而且通常力圖把...



韋努蒂描述并哀嘆了譯者的典型命運。譯者為了掙得往往不多的固定費用,常常ー份合同接著一份合同地翻譯;出版商(而不是譯者)發起大部分的翻譯活動,而且通常力圖把翻譯成本降到最低。正像韋努蒂展示的那樣,出版商通常不愿意給譯者版權或版稅。韋努蒂對此感到痛惜,認為這是出版行業的另ー種壓迫,但由于譯者在整個網絡中非常軟弱,這種壓迫并不罕見。彼得?福西特把這個復雜的網絡描述為ー種“強權行為”,最終產品主要由編輯和文字編輯決定,這種行為通常導致了歸化翻譯。與出版商的訪談證明,編輯的外語常常并不流利,他們關心的主要是譯文在目的語中應該“易讀”。


有的時候,這種強權行為也許導致原文作者完全被排除在翻譯過程之外。庫黑瓦扎克(Kuhiwczak,1990)記錄了米蘭?昆德拉的《玩笑》(The Joke)所經歷的戲劇性的命運。該書的第一位英語譯者和編輯合作,為了使故事更清晰,便于讀者閱讀,決定把原文中故意混亂的時間順序梳解開來。昆德拉非常震驚,利用自己的主導地位,要求有ー個新的譯本。韋努蒂(Venuti, 1998:6)對昆德拉扮演的角色,包括利用了以前譯者的工作卻沒有致謝的做法,提出了質疑,聲稱“昆德拉不想承認翻譯必須協調語言與文化差異”。


另ー個關鍵的參與者是作者的代理人。實際上有關代理人在翻譯中的作用,極少有人撰文分析過(盡管在文學翻譯會議上有過不少討論)。代理人代表多個作家,從作家的收入中提取一定的比例;他們把原文提供給有意向的目的語出版社,出版社然后再聯系自己喜歡的譯者。


對許多用其他語言寫作的作家來說,成功與否,要看作品是不是被翻譯成了英語。實際上,編輯和出版商手中最大的權力在于,可以決定譯還是不譯一部作品。根據韋努蒂(Venuti, 1998 : 48)的研究,英國和美國的出版商傾向于選擇易于被目的語同化的作品。




微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:企業翻譯隊伍的建設

  • 考研英語

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至[email protected],我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载