會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    首付一成開新車!!    人工翻譯 留言板 | RSS訂閱 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 日語學習 > 正文

中國語で出現する“人”

發布時間: 2019-06-18 08:59:19   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: これを中國語に訳す場合には、主體を明痛こすることが必要である,感じた主體が「私」なのか「一般の人」なのかはっきりしない...



日本語ではだれがそう感じたのか、そう思ったのか、ということを明示しない言い方が非常に多い。これを中國語に訳す場合には、主體を明痛こすることが必要である。感じた主體が「私」なのか「一般の人」なのかはっきりしないとき、中國語では“人”という語が登場してくることが多い。

 ?風が窓に當たるので、うるさくて寢られない。

風吹打著窗戶,吵得讓人睡不著。

?彼の好意はわかるが、それはありがた迷惑だ。

他雖是好意,可那反倒讓人為難。

?この記事の內容はどうも疑わしい。

這個報道的內容令人生疑。

?彼は愛すべき男だ。

他是一位令人喜愛的男子。

?きみがそんなことを言うなんて驚いたよ。

你竟說出這種話,真叫人吃驚。

?またお隣のイヌにかまれた、まったく頭にきちゃう。

我又被鄰居家的狗咬了,真氣死人了。

? 途中、道がひどく渋滯して、ほんとうに気が気じゃなかった。

路上塞車塞得歷害,真急死人了。 

★用例集

?器量は普通だが愛嬌がある。

雖然長相一般,可是很討人喜歡。

?あきれた値段。

嚇人的價格。

?頭が痛い話だ。

真讓人頭疼。

?あの人は當たり障りのないことばかり言う。

那個人凈說不得罪人的話。

?この部屋は暑苦しくてたまらない。

這屋里悶熱得讓人受不了。

?この部屋は天井が低くて圧迫感がある。

這個房間的屋頂低,給人ー種壓迫感。

?最近の彼の行為は目に余る。

他最近的行為實在讓人看不下去。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

辽宁快乐12内部出号软件下载